Op deze pagina lees je hoofdstuk 1.2. uit Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen. In dit hoofdstuk bespreken Christophe Declercq en Gys-Walt van Egdom strategieën die (beginnende) literair vertalers kunnen toepassen om hun professionele zichtbaarheid te verhogen.
Nauwelijks zichtbaar en toch explosief. Ethische aspecten van (ver)taaltechnologie en ethische kwesties rond het gebruik ervan zijn een mijnenveld.
Vertalers maken natuurlijk zelf deel uit van het literaire veld, maar welke andere spelers zijn er en welke rol spelen zij voor vertalers? In deze weblecture zet Emilia Menkveld het Nederlandse literaire veld uiteen.
In het artikel "Audience Design in Translating" gaat Ian Mason in op het belang van een goed beeld van het doelpubliek. Daarmee bouwt hij voort op de ideeën die binnen het functionalisme worden verkondigd en waarbinnen vertaling als doelgerichte handeling wordt gekenmerkt.