Op deze pagina lees je hoofdstuk 4.2. uit Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen. In dit hoofdstuk geeft Janny Middelbeek-Oortgiesen praktische tips waarmee je het bereik van je vertaling en je eigen zichtbaarheid kunt vergroten.
De laatste jaren is er toenemende belangstelling voor genderbewust taalgebruik. Op 12 december 2023 openden studenten van de UvA-masteropleidingen Vertalen en Redacteur/Editor tijdens het evenement “Hij/zij/hen/huh? Gender in boekvertaling” de discussie over taal die inclusiviteit omarmt. In dit stuk reflecteert vertaler Samara Reijns op deze avond en meer in het algemeen op de verschillende uitdagingen die komen kijken bij genderbewust vertalen.
Dit overzicht biedt een selectie van websites, papieren media en andere kanalen die je kunnen helpen om op de hoogte te blijven van het Nederlandstalige literaire veld.
In het kader van de online cursussen 2021 organiseerde het ELV een reeks van zeven openbare lezingen. Op 26 oktober sprak Yra van Dijk over Nederlandse literatuur in (post)koloniaal perspectief.
Tijdens de Vertaaldag 2021 (Nederland Vertaalt) in Amsterdam hield auteur Annelies Verbeke een lezing met de titel 'Babels ambassadeurs'. De lezing ging over het belang van literair vertalers en aandacht voor diversiteit en kwaliteit van literaire vertalingen.
Vertalers maken natuurlijk zelf deel uit van het literaire veld, maar welke andere spelers zijn er en welke rol spelen zij voor vertalers? In deze weblecture zet Emilia Menkveld het Nederlandse literaire veld uiteen.
Hoe werk je samen met een uitgeverij? Wat doet een redacteur en wat kun je van hem of haar verwachten? Welke rol kun je spelen binnen de uitgeverij en wat kun je zelf bijdragen aan een vruchtbare samenwerking? Deze vragen en meer wil ik in dit artikel beantwoorden op basis van mijn ervaringen.
In deze onlinelezing schetst Kevin Absilis een beeld van de Nederlandstalige literatuur van vandaag.
Een goed begin is het halve werk, maar hoe begin je eigenlijk als vertaler? Hoe kom je aan een eerste opdracht? Welke stappen kun je zetten? Negen vertalers aan het woord over hun ervaringen.
Het vertalen van religieuze teksten verschilt niet wezenlijk van het vertalen van andere teksten uit een cultuur die zich temporeel en ruimtelijk op grote afstand van het doelpubliek bevindt. Een vertaler heeft echter vaak weinig ervaring met heilige teksten en een theoloog mist dikwijls een adequate vertaalvaardigheid. Wat zijn zoal de problemen waar een vertaler van religieuze teksten tegenaan loopt?