Literaire professionals vertellen - Het panel
Voor de rubriek 'Vraag het de literaire professional' beantwoorden negen professionals uit het boekenvak vragen die relevant zijn voor de beroepspraktijk van de literaire vertaler. Aan het panel nemen deel:
Jan Baeke is sinds begin jaren negentig actief als dichter en in aansluiting daarop als redacteur, vertaler, essayist. Hij debuteerde in 1997 met de poëziebundel Nooit zonder de paarden bij uitgeverij De Bezige Bij. Na dat debuut volgden nog 7 bundels bij de Bezige Bij en een bibliofiel uitgegeven bundel bij Tungsten Press. De bundel Groter dan de feiten (2007) werd genomineerd voor de VSB Poëzieprijs. Met de bundel Seizoensroddel (2015) won hij de Jan Campertprijs 2016. In 2020 won hij met het gedicht ‘Ik bel mijn moeder’ de Melopée Poëzieprijs. Hij vertaalde voor diverse uitgaven poëzie van Liz Lochhead, Lavinia Greenlaw, Deryn Rees-Jones, e.e. cummings, Norbert Hummelt, Russell Edson, Derek Walcott and Jack Spicer. Sinds 2011 werkt hij als programmamaker en festivalprogrammeur bij Poetry International in Rotterdam.
Annelies de hertogh studeerde Licentiaat Vertaalkunde Engels en Russisch en volgde een korte cursus literair vertalen uit het Russisch aan de Vertalersvakschool Amsterdam. Sinds 2013 vormt ze een vast vertalersduo met Els de Roon Hertoge, met wie ze onder meer werk van Sigizmoend Krzjizjanovski, Vasili Grossman, Sergej Dovlatov, Dorothea Tanning en Isabel Waidner vertaalt. Behalve als literair vertaler is ze ook actief als persklaarmaker en corrector, doet ze aan manuscriptbegeleiding, treedt ze op als mentor voor beginnende vertalers en geeft ze af en toe een gastles over literair vertalen. In de toekomst wil ze ook uit het Duits, haar eerste liefde, gaan vertalen.
Aline Lapeire studeerde taal- en letterkunde aan de Universiteit Gent en volgde ook de master redacteur/editor aan de Universiteit van Amsterdam. Sinds 2019 werkt zij als literair programmamaker voor Vlaams-Nederlands huis deBuren. Ze is daarnaast mee verantwoordelijk voor de organisatie van talentontwikkelingstrajecten, zoals de schrijfresidentie in Parijs en CELA (Connecting Emerging Literary Artists). Zij is ook lid van de commissie literaire tijdschriften van Literatuur Vlaanderen. Van 2012 tot 2018 werkte Aline voor verschillende Vlaamse uitgeverijen. Vooral als bureauredacteur bij De Bezige Bij Antwerpen had zij veel contact met literaire vertalers.
Marijke Nagtegaal is senior rechtenmanager van Uitgeverij De Bezige Bij, Thomas Rap, Cargo en van het agentschap Bee Rights waarvan sprekersbureau Bee Speakers deel uitmaakt. Haar taak is het wereldwijd verkopen van vertaal- en filmrechten van werken van Nederlandstalige auteurs. Na de Frederik Müller Akademie werkte zij achtereenvolgens bij uitgeverij Athenaeum-Polak & Van Gennep, literair agentschap Vardey & Brunton Associates in Londen, het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds, als rechtenmanager voor verschillende uitgevers bij VBK (L.J. Veen, Atlas Contact, Ambo Anthos) en sinds 2012 bij De Bezige Bij. In 2019 nam zij het initiatief tot het agentschap Bee Rights (onderdeel van De Bezige Bij) voor auteurs die niet bij fondsen van De Bezige Bij uitgeven.
Thalia Ostendorf is Nederlands-Surinaams en studeerde literatuurwetenschappen in Utrecht, Californië en Napels. Tijdens haar MA comparative literary studies was ze redacteur bij FRAME: Journal of Literary Studies. Ze is medeoprichter van intersectionele feministische Uitgeverij Chaos en redigeert en vertaalt daar (EN-NL). Ze is nu bezig met haar promotieonderzoek aan de Universiteit van St. Andrews in Schotland, aan de faculteiten Moderne Talen en Sociale Antropologie. Haar onderzoek focust op oorlogsliteratuur geschreven door veteranen van de Eerste Wereldoorlog en de invloed hiervan op herdenken en vredesactivisme. Verder schrijft ze stukken en korte verhalen die zijn verschenen op plekken als DIG, Skut en The Satirist. Voor de tentoonstelling 'Surinaamse Schrijvers: De weg naar een onafhankelijke literatuur' deed ze recent onderzoek naar Surinaamse schrijvers zoals Anton de Kom en Bea Vianen in de archieven van het Literatuurmuseum.
Daan Stoffelsen is recensent en coördinator van de website van Athenaeum Boekhandel, Athenaeum.nl. Hij is redacteur van De Revisor sinds 2010, hoofdredacteur sinds 2018. Hij schrijft essays.
Judith Uyterlinde begon als vertaler Engels, Frans, Spaans, Duits en Portugees voor de Europese Gemeenschap in Brussel. Ze schreef literaire recensies voor NRC Handelsblad en was opdrachtgever en uitgever voor verschillende Nederlandse literaire uitgeverijen, zoals De Bezige Bij en J.M. Meulenhoff, met een focus op vertaalde literatuur. Daarna werkte ze als literair programmeur en coördinator voor het internationale literatuurfestival Winternachten in Den Haag. Ze was jurylid bij de Europese Literatuurprijs, de Anton Wachterprijs voor literaire debuten en de Librisprijs voor Nederlandse romans. Ze heeft ook enkele boeken geschreven, waarvan Eisprong in meer dan twintig talen is vertaald. Ook coördineerde ze het literaire ‘Guest of Honour’-programma, dat op de Frankfurter Buchmesse Nederlandse en Vlaamse literatuur aan het internationale publiek presenteerde. Sinds 2017 is ze Publishing Director bij World Editions, een Engelstalige uitgeverij gespecialiseerd in schrijvers uit de hele wereld.
Ebissé Wakjira-Rouw is medeoprichter van Dipsaus: een podcast, online magazine, talentontwikkelingsplatform, en redacteur van de Dipsaus-'imprint' bij Uitgeverij Pluim. Ze is samensteller van de bloemlezing Zwart: Afro-Europese literatuur uit de Lage Landen en AfroLIt: Moderne literatuur uit de Afrikaanse Diaspora.
Helen Zwaan studeerde Engelse Taal en Cultuur aan de Universiteit Utrecht en deed daar ook de master Vertalen. Met studiegenoot Koen Boelens vormt ze sindsdien een vertaalduo en samen hebben ze zich mogen wagen aan kinderliteratuur en (literaire) non-fictie. In oktober 2021 verschijnt hun eerste romanvertaling, Broed, het debuut van de Amerikaanse Jackie Polzin. Na een stage op de non-fictieafdeling van Atlas Contact kon ze bij diezelfde uitgeverij aan de slag als bureauredacteur, waar ze zich inmiddels al drie jaar met veel plezier mag storten op talloze mooie vertalingen. In de tijd die dan nog overblijft werkt ze sinds 2018 als coördinator van tijdschrift PLUK. De oogst van nieuwe vertalers.