Literaire professionals vertellen - Hoe komt de titel tot stand?

Geplaatst op: 04 oktober 2021

Wie bepaalt de titel en het omslag van een vertaald werk en welke factoren spelen daarbij een rol? Wordt de vertaler betrokken bij deze beslissing? Zeven literaire professionals lichten toe wat gebruikelijk is.

Collage van foto's van de literaire professionals.
v.l.n.r.v.b.n.o: Jan Baeke (foto © Keke Keukelaar), Annelies de hertogh, Aline Lapeire, Marijke Nagtegaal, Thalia Ostendorf, Daan Stoffelsen (foto © Peter Arno Broer), Judith Uyterlinde (foto © Hans Koole), Ebissé Wakjira-Rouw, Helen Zwaan.

Annelies de hertogh, vertaler, persklaarmaker en corrector

"Bij het bepalen van de titel speelt marketing vaak een grote rol, en dan is het de uitgever die beslist. Maar in sommige gevallen word je als vertaler wel betrokken bij dat beslissingsproces. Zelf heb ik in mijn hoedanigheid van vertaler al enkele keren (mede) een voorstel voor de titel mogen aanreiken. Eén keer wisten mijn covertaler en ik ons idee door te drukken met steun van de auteur zelf."

Judith Uyterlinde, publishing director bij World Editions

"De uitgever bepaalt, maar wel na overleg en met instemming van de auteur en vertaler."

Helen Zwaan, literair vertaler en bureauredacteur bij Atlas Contact

"Dat verschilt, maar veelal gaat het in samenspraak tussen een hoop partijen: PR/Marketing, de redactie en de vertaler(s)."

Ebissé Wakjira-Rouw, medeoprichter van Dipsaus en redacteur bij Uitgeverij Pluim

"De redacteur en/of uitgever bepaalt. Dit gebeurt in samenspraak met de marketingafdeling maar hangt ook af van feedback uit het veld. Tijdens inkoopbeurzen doe je veel inzichten op!"

Thalia Ostendorf, redacteur, vertaler en medeoprichter van Uitgeverij Chaos

"De vertaler maakt deze beslissing."

"De vertaler maakt deze beslissing, en wanneer wij zelf vertalen bespreken we dit onderling."

Aline Lapeire, literair programmamaker voor deBuren en voormalig bureauredacteur bij De Bezige Bij Antwerpen

"Eerst worden letterlijke vertalingen onderzocht; als die niet bekken komt de creativiteit op gang. Dat is een prettige oefening die gebeurt door de vertaler, of door het team van de uitgeverij als de vertaler nog niet is geselecteerd. Bij een non-fictieboek wordt soms wat context voor de Vlaams-Nederlandse context toegevoegd."

Marijke Nagtegaal, senior rechtenmanager bij Uitgeverij De Bezige Bij, Thomas Rap en Cargo

"De buitenlandse uitgever bepaalt het omslag en de titel. Als een letterlijke vertaling van de titel niet past om welke reden dan ook, mag de buitenlandse uitgever een andere titel en/of omslag voorstellen. Beide moeten worden goedgekeurd door de auteur."