Vertalers vertellen - Het vertalerspanel

Geplaatst op: 16 juni 2020

Voor de rubriek 'Vertalers vertellen' beantwoordden negen vertalers in en uit het Nederlands veelvoorkomende vragen van beginnend en ervaren vertalers over vertalen en het vertalersbestaan. Aan dit panel namen deel:

v.l.n.r.v.b.n.o: Jan Willem Bos, Goedele De Sterck, Martin de Haan, Nicolette Hoekmeijer, Andrea Kluitmann, Lies Lavrijsen, Huub Stegeman, Luk Van Haute en Laura Watkinson.
v.l.n.r.v.b.n.o: Jan Willem Bos, Goedele De Sterck, Martin de Haan, Nicolette Hoekmeijer, Andrea Kluitmann, Lies Lavrijsen, Huub Stegeman, Luk Van Haute en Laura Watkinson.

Jan Willem Bos is tolk/vertaler, schrijver, publicist en lexicograaf. Hij studeerde Roemeense taal- en letterkunde in Amsterdam en Vergelijkende Literatuurwetenschap in Illinois (USA). Tussen 1982 en 1984 verbleef hij als gastdocent Nederlands in Boekarest. Hij vertaalde zo’n 35 boeken uit het Roemeens. In 2009 verscheen bij Atlas ‘Verdacht’. Mijn Securitatedossier (ook in het Roemeens vertaald) en in 2011 bij dezelfde uitgeverij Mijn Roemenië. Hij is medeauteur van het Nederlands-Roemeens woordenboek en auteur van het Roemeens-Nederlands woordenboek. In 2018 werd hij door de Roemeense president onderscheiden met de medaille Culturele Verdienste in de rang van grootofficier. In 2019 werd hem de Martinus Nijhoffprijs voor vertalingen toegekend.

Goedele De Sterck is gepromoveerd in de Spaanse Taalkunde en is verbonden aan de Universiteit van Salamanca als docente en onderzoekster binnen de vakgroep Vertalen en Tolken. Ze is al bijna twintig jaar werkzaam als literair vertaalster Nederlands-Spaans en heeft een honderdtal titels op haar naam staan, met name fictie, non-fictie en kinder- en jeugdliteratuur. Ze vertaalde onder meer werken van Bart Moeyaert, Lieve Joris, Guus Kuijer, Geert Mak, Erwin Mortier, Nescio, Frederik van Eeden, Paul van Ostaijen, Frank Westerman en Tommy Wieringa. Daarnaast schrijft ze over vertalen, houdt lezingen, modereert workshops, geeft onlinecursussen en treedt op als mentor van aankomende vertalers. In 2018 is ze bekroond met de Letterenfonds Vertalersprijs. Ze is nauw betrokken bij het Petra-E Netwerk en MediterraNed.  

Martin de Haan werkte na zijn studies Frans en literatuurwetenschap enkele jaren aan een proefschrift over de poëzie van Raymond Queneau, maar zei in 1995 de wetenschap vaarwel om zelf literair actief te worden, als vertaler, criticus en essayist. Was lange tijd recensent Franse literatuur voor de Volkskrant, waarvoor hij nu in een vrijere rol schrijft. Auteur van talloze essays voor diverse Nederlandse en Vlaamse tijdschriften en van een boek over Michel Houellebecq (Aan de rand van de wereld: Michel Houellebecq), van wie hij ook de vaste vertaler is. Vertaalde ruim veertig boeken van o.a. Milan Kundera, Jean Echenoz, Régis Jauffret, Marcel Proust, Denis Diderot en Choderlos de Laclos. Bekroningen: Letterenfonds Vertaalprijs 2013, Filter Vertaalprijs 2018, Dr. Elly Jaffé Prijs 2018. Was lid van de Adviescommissie van het Fonds voor de Letteren, bestuurslid van de Vereniging van Letterkundigen en van 2007 tot 2015 vice-voorzitter en voorzitter van de Europese boekvertalersraad CEATL. Sinds 2019 ook actief als fotograaf.

Nicolette Hoekmeijer studeerde Engelse Taal- en Letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam en werkt inmiddels een kleine dertig jaar als literair vertaler Engels, waarvan de eerste zeventien jaar in combinatie met ondertitelwerk. Ze vertaalt onder meer Nathan Englander, Toni Morrison, Edward St Aubyn, Maggie Nelson en, samen met Molly van Gelder, Valeria Luiselli. Daarnaast vertaalt ze journalistieke teksten voor 360 magazine en De Groene Amsterdammer. Ze is docent aan de Vertalersvakschool in Amsterdam, verzorgt vertaalateliers voor onder meer de Master Literair Vertalen en mentort zo nu en dan beginnende vertalers. Sinds 2010 organiseert ze samen met collega Andrea Kluitmann en Hanneke Marttin van het Nederlands Letterenfonds de jaarlijkse Vertalersgeluktournee.

Andrea Kluitmann heeft Duitse taal- en letterkunde gestudeerd in Bochum en Amsterdam en tal van vertaalworkshops bezocht, waaronder masterclasses literair vertalen bij Helga van Beuningen. Ze vertaalt romans, toneelstukken, graphic novels en algemene teksten vanuit het Nederlands in haar moedertaal Duits. Naast het vertalen geeft ze ook interviewtraining Duits aan auteurs en andere mensen uit de culturele sector. Verder is ze voorzitter van Stichting Vertaalverhaal en mede-organisator van de jaarlijkse Vertalersgeluktournee. Ook geeft ze workshops en lezingen over spreken in het openbaar, vertalen en literatuur.

Lies Lavrijsen studeerde Romaanse taal- en letterkunde en volgde de opleiding Engels-Nederlands aan de Vertalersvakschool in Antwerpen. Ze vertaalt vooral jeugdliteratuur en boeken voor jongvolwassenen uit het Engels, Italiaans, Frans en Spaans. Over haar werk als vertaler van jeugdboeken houdt ze geregeld lezingen en workshops voor kinderen en jongeren. Ze maakt ook deel uit van de Adviescommissie Kinder- en Jeugdliteratuur en Illustratie van Literatuur Vlaanderen. Als vertaler Italiaans nam ze deel aan de eerste editie van het Europese CELA-project.

Huub Stegeman studeerde geschiedenis en filosofie, en is sinds 1993 actief als vertaler Engels en Duits, tot 2006 uitsluitend van technische teksten, daarna steeds vaker en tot slot zelfs uitsluitend van boeken over geschiedenis, filosofie, theologie, maatschappij, politiek en economie. Hij verwierf enige bekendheid met presentaties over zijn gebruik van CAT-software bij het vertalen van die boeken. Een overzicht van zijn vertalingen is te vinden op www.huubstegeman.nl

Luk Van Haute studeerde Japanse literatuur aan de Universiteit van Tokio en promoveerde op het vroege werk van Nobelprijswinnaar Kenzaburo Oe. Naast Oe vertaalde hij onder meer Haruki Murakami, Soseki Natsume en Yasunari Kawabata. In 2015 ontving hij de Filter Vertaalprijs voor de door hem samengestelde bloemlezing Liefdesdood in Kamara en andere Japanse verhalen. Van Haute is ook auteur van de non-fictie boeken Japan: Schetsen uit het leven en Revival van de Japanse film, en hij schreef tal van artikelen over de Japanse cultuur en samenleving voor diverse kranten en tijdschriften. Hij heeft over die onderwerpen ook gedoceerd aan de Universiteiten van Leiden, Leuven en Gent.

Laura Watkinson vertaalt vooral uit het Nederlands, maar ook uit het Italiaans en Duits in het Engels. Ze studeerde taal- en letterkunde aan de Universiteiten van Oxford en Cambridge. Na haar afstuderen werkte ze als docent Engels aan de universiteiten van Milaan en Erlangen-Neurenberg en haalde daarna een Certificate in Literary Translation aan het University College London. Ze vertaalde boeken van onder andere Cees Nooteboom, Jan van Mersbergen, Annet Schaap, Peter Terrin en Tonke Dragt. Van die laatste auteur zorgde zij ervoor dat De brief voor de koning voor het eerst in het Engels vertaald werd, met groot succes. Het boek is nu in minimaal 28 landen als Netflixserie te beleven.