Deel 3: Probleem of uitdaging? Het herkennen en oplossen van vertaalproblemen
Dit is het derde deel van de module Kennismaking met literair vertalen. In de video vertellen vijf verschillende vertalers welke vertaalproblemen je zoal tegenkomt als je een literaire tekst overbrengt in een andere cultuur. En hoe je kunt komen tot verschillende oplossingen. Na het kijken van de video verdiep je je verder in de verschillende afwegingen die een vertaler kan maken.
Video
Deze video gaat over vertaalproblemen. Je maakt kennis met literair vertalers Jiahui (Jacklyn) Jiang, Sophie Kuiper, Micaela van Muylem, Isabelle Rosselin en Alfred Schaffer. Bekijk de video hierboven om te beginnen. Of speel de video af via YouTube.
Uitleg van de begrippen die de vertalers noemen kun je onder aan deze pagina vinden.
Opdrachten
3.A. De vertaler als detective
Zoals in deel 2 van deze module duidelijk werd, moet je als vertaler van alles opzoeken om je tekst goed te kunnen begrijpen. Als je dan eenmaal gaat vertalen, duiken er allerlei vertaalproblemen op. Ook dan is een hoop speurwerk nodig. Zoals Isabelle Rosselin zegt: "Je moet werken als een detective."
- In deze video geven de vertalers specifieke voorbeelden van problemen die ze tijdens het vertalen zijn tegengekomen en die om extra onderzoek vroegen. Beantwoord de volgende vragen:
- Welke voorbeelden van vertaalproblemen noemen de verschillende vertalers in de video? Noteer ze.
- Noteer bij elk voorbeeld welke aanpak de vertaler koos en (indien van toepassing) welke hulpmiddelen werden gebruikt om het probleem te kunnen oplossen.
Reflectie
Zoals Micaela van Muylem stelt, zou je vertaalproblemen ook kunnen zien als vertaaluitdagingen. Ze dwingen je te puzzelen en spelen met de tekst. Zoals duidelijk wordt in het filmpje bestaan er veel soorten vertaalproblemen. Vertalers zetten verschillende hulpmiddelen én hun creativiteit in om tot een goede oplossing te komen. Soms vraagt het om een digitale zoektocht, een andere keer ga je zoals Sophie Kuiper daadwerkelijk met je notitieboekje naar een museum om informatie in te winnen.
3.B. De Elfstedentocht
Bij het oplossen van vertaalproblemen kun je allerlei strategieën toepassen. Veel vertalers en (vertaal)wetenschappers hebben geschreven over die mogelijke strategieën. In het artikel "De brug bij Bommel herbouwen" beschrijft James Holmes de soorten oplossingen die een vertaler kan kiezen om tot oplossingen te komen bij het vertalen van een gedicht. De vertaling beweegt volgens hem op een aantal verschillende assen tussen twee uitersten. De schematische weergave daarvan is bekend geworden als het ‘kruis van Holmes’.
Belangrijke begrippen uit het 'kruis van Holmes' zijn exotiseren en naturaliseren. De vertaler wordt steeds voor een keuze gesteld: behoud je de eigenheid van een tekst door taal-, cultuur- of vormspecifieke elementen te handhaven? Dat wordt exotiseren genoemd. Exotiseren heeft als voordeel dat de elementen uit de broncultuur (zoveel mogelijk) intact blijven, maar het nadeel is dat de lezer de tekst er minder makkelijk door begrijpt.
Kies je voor naturaliseren, dan vervang je zulke specifieke elementen door iets wat er op een of andere manier mee overeenkomt in de doeltaal of doelcultuur. Het voordeel van een naturaliserende aanpak is dat de lezer gemakkelijker begrijpt, de tekst is toegankelijk. Een nadeel is dat je feitelijk het verhaal naar een andere plaats haalt.
- In het filmpje noemt Micaela van Muylem een mooi voorbeeld om deze begrippen op toe te passen, namelijk het vertalen van het woord 'Elfstedentocht'.
- Stel dat je dit woord in jouw taal moet vertalen. Waarom levert dat een vertaalprobleem op?
- Waarom levert het vertalen van dit woord in specifiek een gedicht een vertaalprobleem op?
- Wat zou een exotiserende vertaling van het woord Elfstedentocht zijn?
- Wat zou juist een naturaliserende vertaling zijn?
- Wat zijn de voor- en nadelen van deze mogelijkheden? Verschillen die voor- en nadelen voor de context (het soort tekst) waarin je de vertalingen gebruikt?
Reflectie bij opdracht 3.B.
Een exotiserende aanpak zou zijn om ‘Elfstedentocht’ onvertaald te laten, misschien wel omdat je de ‘couleur locale’ belangrijk vindt, of omdat je tekst feitelijk moet kloppen. Een naturaliserende aanpak zou kunnen zijn om een sportevenement uit je doeltaal te kiezen dat op bepaalde vlakken op de Elfstedentocht lijkt: misschien een andere schaatswedstrijd, of een sportevenement dat erom bekendstaat bijzonder zwaar te zijn. Op die manier kun je de associaties die je belangrijk vindt voor de brontekst toch nog overbrengen in de doeltekst. Een tussenvariant is de parafrase: eventueel gebruik je de Nederlandse term, maar je laat die gepaard gaan van een beknopte toelichting, misschien één waarin je een bepaald aspect van de tocht aanstipt dat voor de tekst die je vertaalt van belang is.
In het voorbeeld van Micaela van Muylem gaat het om een gedicht. Omdat een gedicht vaak compact en tegelijkertijd veelzeggend is, is het extra lastig dat je niet met één term alle associaties kunt oproepen die bij een woord als Elfstedentocht horen. In een prozatekst kun je soms meer ruimte nemen om nog net wat informatie toe te voegen, maar in feite geldt ook daar dat je waarschijnlijk niet alle connotaties aan de lezer kunt laten zien. Wel kun je proberen een manier te vinden om de connotaties die voor de brontekst het meest van belang zijn op een subtiele manier over te brengen.
3.C. Oefenen met vertaalproblemen (extra)
In de bijlage onder aan deze pagina vind je een PDF-bestand met twee voorbeelden van vertaalproblemen om zelf mee aan de slag te gaan. Het zijn voorbeelden uit de praktijk van twee vertalers. Kies één van de twee oefeningen uit, of maak ze allebei als je op dreef bent!
Leestips
Meer leren over het vertalen van cultuurspecifieke elementen of realia?
- Lees het hoofdstuk "Verre culturen en het vertalen van realia" van Luk van Haute uit Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen
Meer lezen over creativiteit als vertaalcompetentie?
- Lees Creativiteit in vertaling van Henri Bloemen, Gys-Walt van Egdom en Winibert Segers
Meer lezen over afwegingen die vertalers maken? Op verschillende sites verschijnen regelmatig verhalen van vertalers:
- Kijk eens in de rubriek Vertalers aan het woord van Athenaeum Boekhandels
- Struin door de site Vertaalverhaal, waarop oude en nieuwe verhalen van vertalers verzameld worden
- Lees één of meer van de blogs van vertalers die genomineerd werden voor de Europese Literatuurprijs op de site van het Nederlands Letterenfonds
- Blader door de artikelen op de website van Filter. Tijdschrift over vertalen
- Blader door de artikelen op de website van tijdschrift Pluk. De oogst van nieuwe vertalers