De laatste jaren wordt door vertaalwetenschappers steeds meer aandacht aan creativiteit besteed. Er zijn verschillende redenen om die aandacht te verklaren. Toch hebben alle mogelijke verklaringen voor die (hernieuwde) interesse in creativiteit een gemene deler: ze hebben allemaal wel iets met ‘vertaalcompetentie’ te maken.
Vertalers maken natuurlijk zelf deel uit van het literaire veld, maar welke andere spelers zijn er en welke rol spelen zij voor vertalers? In deze weblecture zet Emilia Menkveld het Nederlandse literaire veld uiteen.
Ik wil het gaan hebben over de emotionele betrokkenheid die je als vertaler kunt hebben bij auteurs die je vertaalt. Hoe verhoud je je tot je auteur? En hoe is het om sterk betrokken te zijn bij een auteur?