Vertalers maken natuurlijk zelf deel uit van het literaire veld, maar welke andere spelers zijn er en welke rol spelen zij voor vertalers? In deze weblecture zet Emilia Menkveld het Nederlandse literaire veld uiteen.
Hoe werk je samen met een uitgeverij? Wat doet een redacteur en wat kun je van hem of haar verwachten? Welke rol kun je spelen binnen de uitgeverij en wat kun je zelf bijdragen aan een vruchtbare samenwerking? Deze vragen en meer wil ik in dit artikel beantwoorden op basis van mijn ervaringen.
In 1996 gaf de Spaanse vertaalwetenschapper en vertaler Javier Franco Aixelá in "Culture-specific Items in Translation" een overzicht van verschillende soorten cultuurspecifieke elementen in een tekst en van de variabelen die van invloed zijn op de manier waarop een vertaler met cultuurspecifieke elementen om kan gaan. Voor de Kennisbank schreef Janne Van Beek een samenvatting van deze publicatie.