Zo nu en dan wordt in de media aandacht gevraagd voor de lage honorering van vertalers. De toon is hierbij vaak dezelfde: vertalers worden ondergewaardeerd en onderbetaald en hier moet iets aan gebeuren.
Hoe is het precies gesteld met het inkomen van de vertaler in Nederland en Vlaanderen? Dit stuk vat verschillende onderzoeken naar de financiële positie van de vertaler samen.
Vertalers maken natuurlijk zelf deel uit van het literaire veld, maar welke andere spelers zijn er en welke rol spelen zij voor vertalers? In deze weblecture zet Emilia Menkveld het Nederlandse literaire veld uiteen.
In deze onlinelezing schetst Kevin Absilis een beeld van de Nederlandstalige literatuur van vandaag.
Ludo Beheydt (emiritus hoogleraar hoogleraar Nederlandse taalkunde en Nederlandse cultuur, Universiteit Leuven) bespreekt in dit artikel de bemiddelende rol van de vertaler als bruggenbouwer tussen culturen.
In dit artikel presenteert Onno Kosters een verzameling beschouwingen over het vertalen van non-fictie. Zo krijg je een indruk van wat er geschreven is door deskundigen over verschillende aspecten van het vertalen van dit genre.
In dit artikel presenteert Onno Kosters een verzameling beschouwingen over het vertalen van verhalend proza. Zo krijg je een indruk van wat er geschreven is door deskundigen over verschillende aspecten van het vertalen van dit genre.
The State of Translation is een jaarlijkse lezing door een expert op het gebied van literaire vertalingen. Op uitnodiging van SPUI25 en Athenaeum Boekhandel bespreekt diegene de stand van het literair vertalen in Nederland. Onder de titel ‘De vertaler als auteur’ sprak essayist en vertaler Frans-Nederlands Martin de Haan op 3 maart 2020 de vijfde State of Translation-rede uit. De lezing is hier terug te lezen.
In 1996 gaf de Spaanse vertaalwetenschapper en vertaler Javier Franco Aixelá in "Culture-specific Items in Translation" een overzicht van verschillende soorten cultuurspecifieke elementen in een tekst en van de variabelen die van invloed zijn op de manier waarop een vertaler met cultuurspecifieke elementen om kan gaan. Voor de Kennisbank schreef Janne Van Beek een samenvatting van deze publicatie.
Er zijn een paar dingen waarvan je zou kunnen zeggen dat ze vertalen uit het Japans net dat tikje anders maken dan uit pakweg het Engels of het Frans.