Vertalers vertellen - Ga je weleens naar (netwerk)evenementen?

Geplaatst op: 08 juli 2020

Ga je weleens naar boekenbeurzen, netwerkgelegenheden of andere evenementen? En waar moet je rekening mee houden bij een dergelijk bezoek? Negen vertalers vertellen of en hoe zij deze gelegenheden benutten.

v.l.n.r.v.b.n.o: Jan Willem Bos, Goedele De Sterck, Martin de Haan, Nicolette Hoekmeijer, Andrea Kluitmann, Lies Lavrijsen, Huub Stegeman, Luk Van Haute en Laura Watkinson.
v.l.n.r.v.b.n.o: Jan Willem Bos, Goedele De Sterck, Martin de Haan, Nicolette Hoekmeijer, Andrea Kluitmann, Lies Lavrijsen, Huub Stegeman, Luk Van Haute en Laura Watkinson.

Goedele De Sterck, vertaler uit het Nederlands in het Spaans

"Netwerken en zichtbaarheid zijn van essentieel belang."

"Ik probeer zoveel mogelijk activiteiten en evenementen bij te wonen, zowel ter plekke als online. Ten eerste omdat een vertaler nooit volleerd is en ten tweede omdat netwerken en zichtbaarheid van essentieel belang zijn. In dit opzicht spelen collega-vertalers een belangrijke rol. Zij openen vaak de deur naar een mogelijke opdracht. Uiteraard heeft het geen zin om bij die gelegenheden in een hoekje te gaan staan of zitten en toe te kijken. Sociale vaardigheden zijn onontbeerlijk!"

Huub Stegeman, vertaler uit het Engels en Duits in het Nederlands

"Boekenbeurzen nooit. Zou ik misschien eens moeten doen, maar dan zou ik proberen me door een uitgever te laten ‘meenemen’. Alleen ronddwalen lijkt me niks. Verder zie 'Hoe zorg je ervoor dat je zichtbaar bent en blijft?': drinken met collega’s, heel belangrijk!"

Lies Lavrijsen, vertaler uit o.a. het Engels en Italiaans in het Nederlands

"Ja, dat doe ik en dat heeft ook al vruchten afgeworpen. Wat je niet mag vergeten: visitekaartjes meenemen. En rustig aan doen met de wijn.

Jan Willem Bos, vertaler uit het Roemeens in het Nederlands

"Ik heb enkele malen de Roemeense boekenbeurzen in Boekarest (Bookfest in juni, Gaudeamus in november) bezocht, of beperkte versies daarvan in kleinere steden in Roemenië. Ik vind het nuttig omdat je daar een redelijk compleet overzicht krijgt van wat er in de uitgeverswereld aan de gang is. Ook is het goed om het moreel te verheffen, omdat je daar ziet hoeveel boekenliefhebbers en nog zijn.

Ik heb ook vaak deelgenomen aan workshops van vertalers van Roemeense literatuur in allerlei talen. Met regelmaat heb ik ook deelgenomen aan literaire festivals in Roemenië en Moldavië, zoals het festival FILIT in Iași, waar ook Nederlandse schrijvers als Adriaan van Dis en Herman Koch te gast zijn geweest. Het prettige van dergelijke festivals is dat je heel veel schrijvers, uitgevers en collega’s ontmoet met wie je van gedachten kunt wisselen over (de toekomst van) het vak. En waar je vaak ideeën op kunt doen. En met wie je een goede fles wijn kunt delen.

In Nederland ben ik met veel genoegen aanwezig op de Literaire Vertaaldagen."

Andrea Kluitmann, vertaler uit het Nederlands in het Duits

"Ja, zeker in het begin ben ik uitermate actief geweest en heb zodoende nu een groot netwerk waar ik veel aan heb. Ik ga elk jaar naar de Frankfurter Buchmesse en ging regelmatig naar de kinderboekenbeurs in Bologna. Boekenbeurzen zijn het zinvolst als je van te voren afspraken hebt gemaakt en goed voorbereid bent (weet wat je gesprekspartner doet/uitgeeft, heb iets relevants aan hem of haar te vertellen, heb visitekaartjes)."

Nicolette Hoekmeijer, vertaler in het Nederlands uit het Engels

"Ik ga naar evenementen als ze me inhoudelijk interesseren en ook wel vanwege de contacten met collega’s."

Luk Van Haute, vertaler uit het Japans in het Nederlands

"Literair vertalen doe je doorgaans in je eentje en contact met de uitgeverij verloopt tegenwoordig vooral digitaal, maar het is wel nuttig zo nu en dan ‘onder de mensen te komen’. Bijeenkomsten als de Literaire Vertaaldagen of de Vertaalslag zijn dus prima om collega’s te ontmoeten, en nieuwjaarsborrels van een uitgeverij helpen om het digitale contact persoonlijker te maken en ‘een gezicht te plakken’ op al die e-mailadressen. Als je niet in Nederland woont, is het uiteraard wikken en wegen of het de moeite loont naar Amsterdam af te reizen (zowel qua tijd als financieel)."

Martin de Haan, vertaler uit het Frans in het Nederlands

"Vroeger ging ik daar wel naartoe, inmiddels woon ik in de Franse provincie en is het wat lastiger. Ik ga wel regelmatig nog naar vertalersborrels."

Laura Watkinson, vertaler uit het Nederlands in het Engels

"Nu vind ik dat boekenbeurzen heel handig zijn."

"Je hoort vaak dat het eigenlijk geen goed idee is om als vertaler naar boekenbeurzen te gaan tenzij je al een afspraak met een uitgever hebt. Maar aan het begin van mijn loopbaan ben ik wel naar de boekenbeurs in Londen gegaan, zonder contacten in de uitgeverswereld en zo. Ik heb daar met iemand van het Nederlands Letterenfonds (voorheen: NLPVF) gesproken en had het gevoel dat ik goed bezig was. En ik heb ook een catalogus van een groep Vlaamse uitgevers mee naar huis genomen. Na de boekenbeurs heb ik een cv naar twaalf van die uitgevers gestuurd en heb positieve reacties en opdrachten van vier van de uitgevers ontvangen. Niet slecht voor mijn eerste ‘professionele’ bezoek aan een boekenbeurs.

Nu vind ik dat boekenbeurzen heel handig zijn – je ziet collega’s en vrienden en er zijn sommige Nederlandse en Britse uitgevers die ik alleen maar in Bologna ontmoet. Ik heb niet zo veel afspraken, maar drink graag een espresso of eet een pizza met andere vertalers, schrijvers en uitgevers op de beurs."