Vertalers vertellen - Heeft de coronacrisis invloed op je werkzaamheden?

Geplaatst op: 16 juni 2020

Door de coronacrisis verkeert het boekenvak wereldwijd in onzekerheid. Merken vertalers daarvan de gevolgen? Hoe heeft de coronacrisis invloed op jouw werk? Acht vertalers delen hun ervaringen. (juni 2020)

Fotocollage van het vertalerspanel.
v.l.n.r.v.b.n.b: Jan Willem Bos, Goedele De Sterck, Martin de Haan, Nicolette Hoekmeijer, Andrea Kluitmann, Lies Lavrijsen, Huub Stegeman, Luk Van Haute en Laura Watkinson.

Lies Lavrijsen, vertaler uit o.a. het Engels en Italiaans in het Nederlands

"Ik had nog opdrachten lopen tot half juli, en die zijn allemaal doorgegaan. Ik heb wel minder geconcentreerd kunnen werken omdat mijn kinderen ook thuis zijn. Hoe het vanaf augustus zal zijn, daar heb ik nog geen zicht op."

Jan Willem Bos, vertaler uit het Roemeens in het Nederlands

"Ik verkeer in de luxepositie dat ik eind vorige jaar ben begonnen met een vertaling van 850 bladzijden waar ik het hele jaar mee bezig zal zijn. Ik mis alleen de boekenbeurs in Roemenië in juni, die hoe dan ook dit jaar is geannuleerd."

Laura Watkinson, vertaler uit het Nederlands in het Engels

"Ik werk thuis en dat is niet veranderd. En gelukkig was ik al bezig met een paar langere vertaalprojecten. Ik vind dat het soms toch een beetje moeilijker is om me goed op mijn werk te concentreren omdat alles zo vreemd en onzeker is. En op het moment vertaal ik een boek over Amsterdam in de Tweede Wereldoorlog – ik wil heel graag naar diverse locaties in Amsterdam om onderzoek te doen, zoals het Verzetsmuseum en de Hollandsche Schouwburg, maar dat kan pas na mijn deadline voor het inleveren van de vertaling. Maar ik heb nog steeds veel contact met collega’s per e-mail en social media en ook met de mensen van het Nederlands Letterenfonds, die veel mooie plannen hebben voor de toekomst, waaronder nieuwe vertaalfragmenten – en dat stemt me optimistisch."

Huub Stegeman, vertaler uit het Engels en Duits in het Nederlands

"Totaal niet!"

Andrea Kluitmann, vertaler uit het Nederlands in het Duits

"Er worden twee boeken uitgesteld. Een grote boekopdracht (inhoudelijk zonder pretenties, maar ter waarde van 6000 euro) gaat helemaal niet door, dat is erg jammer. Een ander boek moest ik juist vroeger inleveren, ook dat was vervelend omdat het mijn planning in de war gooide. De echte klappen komen misschien nog; vandaag hoor ik dat mijn belangrijkste werkgever (een psychologie-tijdschrift) mijn laatste twee rekeningen misschien niet kan betalen.

Samen met mede-organisatoren Nicolette Hoekmeijer en Hanneke Marttin en de deelnemende vertalers zouden we nu midden in de Vertalersgeluktournee zitten, deze week met maar liefst vier tournee-avonden, waaronder Literair café Helmond met 300 man publiek met Alexander Reeuwijk als moderator en in andere boekhandels in Groningen, Amsterdam en Maastricht. Zo’n topweek waarin je ’s nachts om drie uur totaal kapot en gelukkig in je bed valt.

Half juni zou ik tijdens de Duitse Vertaaldagen een workshop geven, dat wordt nu volgend jaar. Overigens worden de workshops daar overigens wat breder ingevuld dan tijdens de Literaire Vertaaldagen hier in Nederlands, dat maakt het extra interessant. In mei zou ook Nederland Vertaalt plaatsvinden, ook daar zou ik een workshop geven, samen met collega-vertaler Anne Folkertsma en Michel Krielaars, ook die dag is uitgesteld.

In oktober op de Frankfurter Buchmesse zit ik normaal gesproken met meer dan duizend andere mensen bij de uitreiking van de Deutscher Jugendliteraturpreis. Dat is in kinder- en jeugdboekenland een heel belangrijke prijs, en ik ben dit jaar genomineerd samen met schrijfster Enne Koens. Gisteren hoorde ik dat dit event ook is afgelast. En ik aarzelde nog of ik me in de kosten zou storten en in september naar Moskou zou gaan, waar ik een oorkonde mag ophalen, omdat ik met mijn vertaling van “Alaska” van Anna Woltz´ op de IBBY-Honour List 2020 sta, maar dat wordt nu volgend jaar."

Nicolette Hoekmeijer, vertaler in het Nederlands uit het Engels

"Normaal gesproken zit ik enkele dagen per week in mijn gedeelde werkruimte en zie en spreek collega’s. Sinds de coronacrisis zit ik vaker alleen thuis te werken. Ook krijg ik meer journalistieke ‘spoed’opdrachten: corona-gerelateerde artikelen. Wat betreft de boeken is er vooralsnog niets veranderd: de opdrachten die ik had gaan volgens planning door."

Martin de Haan, vertaler uit het Frans in het Nederlands

"Afgezien van de eventuele langetermijngevolgen voor de boekenmarkt is het effect vooral psychologisch. Enerzijds verlamt het me in de dingen die ik moet doen, ik vertaal een stuk trager dan normaal en ben slecht geconcentreerd. Anderzijds merk ik dat ik enorm veel creatieve energie krijg en spontaan allerlei schrijf- en fotoprojecten opstart. Ik denk dat het een soort manisch-depressieve golfslag bij me oproept, die ik normaal niet ken."

Luk Van Haute, vertaler uit het Japans in het Nederlands

"In eerste instantie zijn nogal wat lezingen en literaire evenementen afgelast. Maar ook de publicatie van een romanvertaling is uitgesteld, en een andere uitgever aarzelt bij het afsluiten van een nieuw contract."