In het Vertalershuis - januari 2020

09 januari 2020 - Vertalershuis

Literatuur Vlaanderen en het Nederlands Letterenfonds bieden vertalers uit het Nederlands de mogelijkheid zich onder te dompelen in de brontaal en -cultuur van de vertaling waaraan zij werken. Elke maand verblijven literair vertalers in de Vertalershuizen in Amsterdam en Antwerpen en ook in januari 2020 worden opnieuw verschillende vertalers verwelkomd.

In het Vertalershuis Amsterdam wonen en werken in januari:

  • Anikó Daróczi (Hongaars) werkt aan diverse vertalingen, o.a.: Beatrijs van Nazareths De zeven manieren van Minne (ca. 1250), Dirc van Delfs Morghenspraec (ca. 1400) en twee hoofdstukken uit Een scone leeringhe (1500).
  • Tibor Bérczes (Hongaars) werkt aan de vertaling van Alleen met jou van Rika Ponnet.
  • Ulrich Faure (Duits) werkt aan de vertaling van Houtrot van Rinske Hillen.
  • Alice Tetley-Paul (Engels, 7 t/m 22 januari) verblijft in het Vertalershuis i.v.m. een samenwerking met Jonathan Reeder. Ze gaan werken aan de vertaling van diverse teksten.
  • Birgit Erdmann (Duits) werkt aan de vertaling van Binnenstebinnen van Jan Paul Schutten en theaterteksten van Jan Fabre.

In het Vertalershuis Antwerpen wonen en werken in januari:

  • Mustafa Özen woont in Amsterdam en is voltijds vertaler in het Turks sinds 2012. Tijdens zijn verblijf in het Vertalershuis van half december tot half januari zal hij zich toeleggen op zijn vertaling van Tegenwoordig heet iedereen Sorry van ALMA 2019-winnaar Bart Moeyaert voor Can Çocuk Yayınları. Eerder vertaalde hij fictie en non-fictie van onder meer de Nederlandse auteurs Inge Schilperoord, Ronald Giphart en Mark van Vught en poëzie van Vlaamse dichters zoals Maarten Inghels en Charlotte Van den Broeck. 
  • Hendrik (Hennie) Van Coller is professor aan de Universiteit van de Vrystaat in Bloemfontein. Hij is letterkundige, redacteur van de Afrikaanse literatuurgeschiedenis Perspektief en profiel en dichter. Hij verblijft de hele maand januari in het Vertalershuis en zal er een keuze uit het werk van Luuk Gruwez vertalen voor Kraal Uitgewers. 
  • Kristen Gehrman komt uit Charleston, South Carolina. Ze is afgestudeerd in taalwetenschappen en literair vertalen aan de Universiteit van Lausanne in Zwitserland. Ze woont nu in Den Haag waar ze werkt als zelfstandig vertaler en universitair docent academisch schrijven en vertalen bij onder andere de Universiteit Leiden en de Vrije Universiteit Amsterdam. Tijdens haar verblijf in het Vertalershuis de tweede helft van januari zal ze werken aan haar vertaling van Het smelt van Lize Spit voor Pan Macmillan. 
verths