Ina Rilke en David McKay op shortlist Oxford-Weidenfeld Prize

22 juni 2020 - Prijzen en nominaties

Ina Rilke en David McKay staan met hun Engelse vertaling van Multatuli's Max Havelaar op de shortlist van de Oxford-Weidenfeld Prize. De prijs bekroont jaarlijks een literaire vertaling van een boek uit een Europese taal in het Engels.

De prijs heeft als doel de ambacht van het vertalen te huldigen en het culturele belang ervan te erkennen. De prijs werd opgericht door Lord Weidenfeld en wordt ondersteund door New College, The Queen's College en St Anne's College te Oxford. Het winnende boek wordt later dit jaar bekendgemaakt. De volledige shortlist is hier te vinden. 

De nieuwe Max Havelaar-vertaling van Ina Rilke en David McKay verscheen in 2019 in de serie New York Review of Books' Classics. In de Translator's Note schrijven de vertalers:

"Almost since it was first published, Max Havelaar, or the Coffee Auctions of a Dutch Trading Company has been considered a masterpiece of nineteenth-century Dutch literature, and Multatuli has been fortunate in the number of English translations it has seen (the first appeared a mere eight years after publication of the book in 1860; this one is the fourth). A look at earlier English versions often alerted us to potential pitfalls, confirmed our intuitions, or inspired us to improve on our own solutions. Yet this is not a modified or edited version of one or more earlier editions, but a fully new translation from the original Dutch. More than fifty years after Roy Edwards’s fine English translation, it was high time for a fresh perspective."

In de Translator's Note bedanken Rilke en McKay ook Imogen Cohen, die hen als mentor adviseerde op het gebied van vocabulaire en stijl.

De bekende klassieker van Multatuli is inmiddels in meer dan dertig talen vertaald.