Uitgelicht - archief

  • Nieuwe ELV-weblectures

    Het ELV nam afgelopen week weer twee weblectures op. Eerst kwam Jelle Noorman, vertaler van onder andere Julian Barnes, Émile Zola en Marcel Proust, aan het woord over het Vertalen van non-fictie. Na zijn college vertelde Twilight- en Hunger Games-vertaler Maria Postema (zie foto) over het Vertalen van jeugdliteratuur. (18-11-2015)

  • The Chronicles bijna van start

    Nog even en het Chronicles- vertaalproject van festival Crossing Border gaat van start: van 12 t/m 17 november zal een nieuw collectief talentvolle jonge internationale schrijvers en vertalers verslag doen van het festival. De dagelijkse columns van de schrijvers worden dezelfde dag nog vertaald en zijn te lezen op de website. Op zaterdagavond 14 november zijn de auteurs en vertalers ook live op het festival te zien met voordrachten en een interview met Tsead Bruinja. Hun eerste columns zijn al te lezen. (10/11/2015)

  • Boek een literair vertaler als gastdocent

    Het Letterenfonds heeft zich aangesloten bij het scholierenproject Nederland Vertaalt. Klassen kunnen samen met een professionele vertaler aan de slag gaan met een vertaling van de tekst Kom terug van Spinvis in het Engels of met een Nederlandse vertaling van het nummer Videogames van Lana Del Rey. (22-10-2015)

  • Uitgeverij Bananafish gaat zich richten op vertaald werk

    Binnenkort gaat uitgeverij Bananafish van start. Het motto van de nieuw op te richten uitgeverij is ‘vreemd genoeg onvertaald' en de focus zal liggen op vertaalde werken. Begin november zal er meer bekend worden over de start en de plannen van de nieuwe uitgeverij. (8-10-2015)

  • Uitgeverij Bananafish gaat zich richten op vertaald werk

    Binnenkort gaat uitgeverij Bananafish van start. Het motto van de nieuw op te richten uitgeverij is ‘vreemd genoeg onvertaald' en de focus zal liggen op vertaalde werken. Begin november zal er meer bekend worden over de start en de plannen van de nieuwe uitgeverij. (8-10-2015)

  • ProgrammaLezingenreeks Master Literair Vertalen bekend

    Deze week werd het programma van de Lezingenreeks 2015-2016 van de Master Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht en de KU Leuven bekend. De lezingen zijn ook toegankelijk voor niet-studenten. Op het programma staan onder andere een lezing van Robbert-Jan Henkes en Erik Bindervoet en zal Katarzyna Tryczynska het fenomeen realia onder de loep nemen. Let op, door de verwachte drukte bij enkele lezingen is het soms verplicht je vooraf aan te melden. (1-10-2015)

  • ELV Vertalersbestand

    Het Vertalersbestand van het ELV is een perfecte manier om je zichtbaarheid als literair vertaler te vergroten. Heb je een mentoraat toegewezen gekregen of een cursus gevolgd via het ELV, dan kom je in aanmerking voor een profiel. Hoe completer het profiel is, hoe eerder partijen geneigd zullen zijn contact op te nemen. Ook na de afgelopen Summer School konden we weer nieuwe profielen verwelkomen. Het profiel van vertaalster Engels-Nederlands Lette Vos is een mooi voorbeeld van hoe het heurt. (24-9-2015)

  • Masterstudent Literair Vertalen genomineerd voor Scriptieprijs

    Eva Wissenburg werd met haar scriptie voor de Master Literair Vertalen genomineerd voor de Onderzoeksmaster Scriptieprijs van de faculteit Geesteswetenschappen aan de Universiteit Utrecht. Zij zocht in de twee bestaande Nederlandse vertalingen van L'Étranger van Albert Camus naar echo's van de Algerijnse koloniale samenleving. Kijk hier het filmpje waarin Eva tekst en uitleg geeft over haar scriptie. (7-9-2015)

  • Zuca Magazine

    Vandaag is Zuca Magazine online gegaan. Dit nieuwe literaire tijdschrift zal zich inzetten voor de verspreiding van Portugeestalige literatuur in Nederland en Vlaanderen. Naast aandacht voor de gevestigde schrijvers en dichters zal Zuca ook jonge en onbekende auteurs een podium bieden. Ook de vertalers zullen niet worden vergeten door Zuca; zonder hen immers geen wereldliteratuur! (1-9-2015)

  • Het succes van The letter for the king

    Na het grote succes van Tonke Dragts Een brief voor de koning in Engeland, zal The letter for the king ook in de Verenigde Staten verschijnen. Het bekende en gelauwerde jeugdboek is vertaald door Laura Watkinson en is het meest succesvolle kinderboek dat de Britse uitgever Pushkin ooit heeft uitgegeven. Hier lees je er meer over. Watkinson vertaalde ook De Geheimen van het wilde woud, dat binnenkort verschijnt bij Pushkin. Het ELV feliciteert Watkinson met haar succesvolle vertaling. (20/08/2015)