Nieuws

  • Vacature full-time research professor (TTZAPBOF) translation and interpreting studies

    10 september 2019 - Vacatures

    Het Departement Toegepaste Taalkunde/Vertalers en Tolken van de UAntwerpen heeft een vacature voor een voltijds Onderzoeksprofessor (TTZAPBOF) in het domein Translation and interpreting in the global, digital age.

  • Boekpresentatie Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen

    05 september 2019 - ELV Nieuws

    Op vrijdagmiddag 11 oktober aanstaande presenteert het ELV met gepaste trots Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen. Het boek, dat wordt uitgebracht door de Universitaire Pers Leuven, is een initiatief van het Expertisecentrum Literair Vertalen en bevat bijdragen van 23 vertaalexperts (wetenschappers, opleiders en vertalers in en uit het Nederlands), onder eindredactie van Lieven D’hulst en Chris Van de Poel. 

  • Nieuwe editie CELA

    05 september 2019

    Dit jaar gaat de nieuwe editie van CELA (Connecting Emerging Literary Artists) van start. CELA is een vierjarig talentontwikkelingstraject waarbinnen dertig prozaschrijvers en tachtig vertalers uit tien Europese landen de kans krijgen om te werken aan hun (internationale) netwerk en aan het ontwikkelen van hun vaardigheden op papier en op het podium. deBuren en Passa Porta gaan op zoek naar acht vertalers in het Nederlands.

  • Dit was de Zomercursus Literair Vertalen 2019

    04 september 2019 - Onderwijs

    Van 26 t/m 30 augustus kwamen vertalers Duits (toneel) en Italiaans in Utrecht bijeen voor een intensieve cursus literair vertalen uit het Nederlands. De deelnemers werkten gedurende de week samen aan een Collectieve Vertaling, namen deel aan Vertaalateliers onder leiding van ervaren docenten en volgden lezingen over vertaaltheorie en -praktijk.

  • Interactieve versie Framework for Literary Translation

    03 september 2019 - ELV Nieuws

    Na de ontwikkeling van een interactieve versie van de Leerlijn Literair Vertalen is nu ook een aanklikbare versie van het Engelse Framework for Literary Translation beschikbaar. Vertalers kunnen hiermee per competentie zelf vaststellen welke kennis en vaardigheden ze bezitten of nog moeten ontwikkelen en op basis daarvan een persoonlijk document opslaan of printen. Met de ontwikkeling van de Engelse versie kan een groter publiek er gebruik van maken.

  • Vertaalwoordenschat uitgebreid met Nederlands-Estisch

    29 augustus 2019

    De Vertaalwoordenschat is een gratis applicatie voor tweetalige woordenboeken met Nederlands als bron- of doeltaal, ontwikkeld door het Instituut voor de Nederlandse Taal. Naast Nederlands-Nieuwgrieks en Nederlands-Portugees is nu ook Nederlands-Estisch toegevoegd.

  • Zomercursus Literair Vertalen 2019 van start

    26 augustus 2019 - Onderwijs

    De Zomercursus Literair Vertalen 2019 is vandaag begonnen. In Utrecht komen deze week vertalers Duits (toneel) en Italiaans bijeen voor een intensieve cursus vertalen uit het Nederlands. De week is afgetrapt met een openbaar toegankelijke en druk bezochte lezing van David Colmer over creativiteit. 

  • Aankondiging Online Najaarscursus Literair Vertalen Portugees-Nederlands

    20 augustus 2019 - ELV Nieuws

    Van 7 oktober tot medio december organiseert het ELV de Online Najaarscursus Literair Vertalen voor vertalers in het Nederlands uit het Portugees. De cursus vindt grotendeels online plaats, maar zal ook twee fysieke bijeenkomsten bevatten. Belangstellenden worden uitgenodigd om zich aan te melden tot en met 9 september 2019. Voor toelating vindt een selectie plaats, onder meer op basis van motivatie en cv, en mogelijk een proefvertaling.

  • Enquête: literair vertalers en (vertaal)technologie

    08 augustus 2019

    Joke Daems, postdoctoraal onderzoeker aan de Universiteit Gent, doet onderzoek naar het potentieel gebruik of nut van technologie bij het maken van literaire vertalingen uit of naar het Nederlands. Via een enquête wil ze meer inzicht krijgen in zowel de mening van vertalers die wel eens (vertaal)technologie gebruiken als in de mening van vertalers die denken dat het vertalen van literaire teksten en technologie helemaal niet samengaan. 

  • In het Vertalershuis - augustus 2019

    05 augustus 2019 - Vertalershuis

    Het Nederlands Letterenfonds en het Vlaams Fonds voor de Letteren bieden vertalers uit het Nederlands de mogelijkheid zich onder te dompelen in de brontaal en -cultuur van de vertaling waaraan zij werken. Elke maand verblijven literair vertalers in de Vertalershuizen in Amsterdam en Antwerpen en ook in augustus 2019 worden opnieuw verschillende vertalers verwelkomd.