Nieuws | Kennisbank

  • Nieuw in de Kennisbank: uitgebreid dossier over vertaling en technologie

    03 november 2022 - Kennisbank

    Literaire vertaling en technologie: het lijkt een ongelukkige combinatie. Maar is dit wel zo? In het uitgebreide nieuwe dossier 'Vertaling en technologie' in de ELV-Kennisbank wordt er gekeken naar (taal)technologische ontwikkelingen en de impact die ze hebben op de werkzaamheden (en de positie) van de vertaler.

  • Nieuw: ELV-module Kennismaking met literair vertalen

    09 december 2021 - Kennisbank

    De nieuwe module 'Kennismaking met literair vertalen' van het ELV is vanaf vandaag te vinden in onze Kennisbank. In vier korte video's laten zeventien literair vertalers en vertaaldocenten je kennismaken met het vertaalvak. De video's zijn omkaderd met opdrachten en leestips. De module is vrij te gebruiken door docenten en studenten wereldwijd.

  • Literaire professionals vertellen over hun werk in nieuwe Kennisbank-rubriek

    14 oktober 2021 - Kennisbank

    Een vertaler krijgt als zelfstandig ondernemer te maken met veel verschillende actoren in het literaire veld. Om vertalers een kijkje te bieden in hoe het er 'aan de andere kant' aan toegaat, hebben we negen literaire professionals met diverse functies in het boekenvak zestien vragen gesteld over het samenwerken met vertalers. De rubriek is nu te lezen in de Kennisbank. 

  • Nieuw dossier in de Kennisbank: de financiële positie van vertalers

    19 augustus 2021 - Kennisbank

    De Kennisbank van het ELV bevat een nieuw dossier dat inzicht biedt in de financiële positie van vertalers in Nederland en Vlaanderen. Het dossier brengt de resultaten van verschillende onderzoeken naar het inkomen van de vertaler samen. Ook bevat het een overzicht van de media-aandacht die er door de jaren heen geweest is voor dit onderwerp.

  • Nieuwe stukken rond vertalen en inclusie in de Kennisbank

    15 juli 2021 - Kennisbank

    Er staan vier nieuwe stukken in de ELV-Kennisbank. Haidee Kotze en Canan Marasligil publiceerden teksten over het debat rond de vertalers van Amanda Gorman, die nu in vertaling van respectievelijk Jenny Mijnhijmer en Astrid Huisman te lezen zijn. Désirée Schyns schreef een nieuw artikel over vertalen als culturele activiteit. Ook is nu een overzichtspagina beschikbaar met bronnen rond diversiteit en inclusie.

  • Nieuw: online ELV-module Kennismaking met literair vertalen

    22 juni 2021 - Kennisbank

    Dit najaar verschijnt de online module 'Kennismaking met literair vertalen' van het ELV. De module bestaat uit vier korte video's waarin vertalers hun ervaringen delen over verschillende aspecten van het literaire vertaalvak. De introductievideo met Franco Paris, Alexa Stoicescu en Laura Watkinson is nu alvast te bekijken.

  • Oproep: vraag het de literaire professional

    22 juni 2021 - Kennisbank

    Als vertaler krijg je te maken met allerlei andere literaire professionals. Voor een nieuwe rubriek in onze Kennisbank zijn wij op zoek naar vragen van vertalers. Wat zou je bijvoorbeeld willen weten van een persklaarmaker, een uitgeverijmedewerker of een festivalorganisator? Insturen kan tot 4 juli.

  • Nieuwe weblectures beschikbaar in onze Kennisbank

    11 maart 2021 - Kennisbank

    Tijdens de Online Najaarscursussen 2020 is een groot aantal lezingen opgenomen. Deze opnames zijn nu voor iedereen toegankelijk in onze Kennisbank. De onderwerpen variëren van een kennismaking met het literaire veld, tot het onderhandelen met uitgevers en jezelf zichtbaar maken.

  • Verdiep jezelf in vertaaltheorie over verschillende genres met onze dossiers

    10 november 2020 - Kennisbank

    Sinds kort vind je in onze Kennisbank een vijftal dossiers: verzamelingen beschouwingen over het vertalen van verhalend proza, non-fictie, poëzie, toneel en kinder- en jeugdliteratuur. Ze vormen een startpunt om jezelf verder te verdiepen in die aspecten die jouw interesse hebben.

  • Nieuwe vragen in de Kennisbank-rubriek 'Vertalers vertellen'

    08 juli 2020 - Kennisbank

    Op veel carrièrevragen rond het vertalersvak is niet een eenduidig antwoord te geven. Daarom laten we negen vertalers hun verschillende perspectieven delen in een nieuwe rubriek ‘Vertalers vertellen’. Vorige maand publiceerden we deel één. Nu zijn er negen nieuwe vragen toegevoegd over onder andere promotie, netwerken, waardering en het vertalen van verschillende genres.