Vertalers maken natuurlijk zelf deel uit van het literaire veld, maar welke andere spelers zijn er en welke rol spelen zij voor vertalers? In deze weblecture zet Emilia Menkveld het Nederlandse literaire veld uiteen.
In deze onlinelezing schetst Kevin Absilis een beeld van de Nederlandstalige literatuur van vandaag.
Ludo Beheydt (emiritus hoogleraar hoogleraar Nederlandse taalkunde en Nederlandse cultuur, Universiteit Leuven) bespreekt in dit artikel de bemiddelende rol van de vertaler als bruggenbouwer tussen culturen.
In dit artikel presenteert Onno Kosters een verzameling beschouwingen over het vertalen van poëzie. Zo krijg je een indruk van wat er geschreven is door deskundigen over verschillende aspecten van het vertalen van dit genre.
In dit artikel presenteert Onno Kosters een verzameling beschouwingen over het vertalen van non-fictie. Zo krijg je een indruk van wat er geschreven is door deskundigen over verschillende aspecten van het vertalen van dit genre.
In dit artikel presenteert Onno Kosters een verzameling beschouwingen over het vertalen van toneel. Zo krijg je een indruk van wat er geschreven is door deskundigen over verschillende aspecten van het vertalen van dit genre.
The State of Translation is een jaarlijkse lezing door een expert op het gebied van literaire vertalingen. Op uitnodiging van SPUI25 en Athenaeum Boekhandel bespreekt diegene de stand van het literair vertalen in Nederland. Onder de titel ‘De vertaler als auteur’ sprak essayist en vertaler Frans-Nederlands Martin de Haan op 3 maart 2020 de vijfde State of Translation-rede uit. De lezing is hier terug te lezen.
In 1996 gaf de Spaanse vertaalwetenschapper en vertaler Javier Franco Aixelá in "Culture-specific Items in Translation" een overzicht van verschillende soorten cultuurspecifieke elementen in een tekst en van de variabelen die van invloed zijn op de manier waarop een vertaler met cultuurspecifieke elementen om kan gaan. Voor de Kennisbank schreef Janne Van Beek een samenvatting van deze publicatie.
Het vertalen van religieuze teksten verschilt niet wezenlijk van het vertalen van andere teksten uit een cultuur die zich temporeel en ruimtelijk op grote afstand van het doelpubliek bevindt. Een vertaler heeft echter vaak weinig ervaring met heilige teksten en een theoloog mist dikwijls een adequate vertaalvaardigheid. Wat zijn zoal de problemen waar een vertaler van religieuze teksten tegenaan loopt?
Over omgaan met kritiek op een boek versus kritiek op een vertaling.