Vertaalfoto van de maand

Hier kun je alle foto's die vertaalfoto van de maand zijn geweest nog eens rustig bekijken.
Heb je zelf een leuke foto rond het thema vertalen (denk bijvoorbeeld aan een foto van je werkplek, een foto van een vertaler in actie, een foto van een ontmoeting tussen een auteur en zijn vertaler, etc., etc.), dan kun je deze mailen naar het ELV, eventueel inclusief onderschrift.

Juli 2014


Literair vertaler Rokus Hofstede gaf op 13 juni in de bibliotheek van het Nederlands Letterenfonds een slotlezing met als centrale vraag: waarom hervertalen? Hofstede, vertaler Frans-Nederlands, was het afgelopen jaar Translator in Residence bij de Master Literair Vertalen en verzorgde een aantal vertaalateliers. Vertalers Jeanne Holierhoek en David Colmer gingen hem voor. Ook volgend jaar zal er een gastdocent aan de master worden gekoppeld.

Juni 2014


De deelnemende Poolse studenten aan het Vertaalatelier op Locatie, dat van 20 tot 22 maart bij de vakgroep Neerlandistiek aan de Universiteit van Wroclaw plaatsvond. De ateliers zijn ondersteund door het ELV en waren specifiek gericht op het vertalen Nederlands-Pools van de historische teksten Elckerlyck en Sara Burgherhart.

Mei 2014


Literair vertalers die de voor de Europese Literatuurprijs genomineerde romans hebben vertaald, toeren momenteel langs boekhandels in heel Nederland om te vertellen over wat het vertalersvak zo mooi maakt. Deze Vertalersgeluktournee, begonnen in april, eindigt op 22 mei in Amsterdam. Op de foto v.l.n.r.: vertaler Noors Paula Stevens, vertaler Duits Gerrit Bussink, vertaler Italiaans Manon Smits (aan tafel) en vertaler Duits Andrea Kluitmann, mede-organisator (staand).

 

April 2014

 De Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2014 is uitgereikt aan Hilde Pach, vertaler uit het Hebreeuws. Zij heeft de prijs van 35.000 euro van het Prins Bernard Cultuurfonds ontvangen voor de vertaalkwaliteit van haar gehele vertaaloeuvre. Op de foto Hilde Pach, die de prijs in ontvangst neemt. (Foto: Prins Bernard Cultuurfonds)

Maart 2014

De webredactie van boekhandel Athenaeum heeft de Vertaalengel in ontvangst genomen tijdens de jaarlijkse Vertaalslag. De jury heeft de prijs toegekend aan de redactie voor de uitstekende wijze waarop ze boeken, en vooral ook vertalingen, onder de aandacht brengt in de sociale media en met name op www.athenaeum.nl. Redacteurs Fleur Kief en Daan Stoffelsen, te zien op de foto, spraken een dankwoord

Februari 2014


In Boedapest stond de Nederlandse literatuur in Hongaarse vertaling in de schijnwerpers tijdens een aantal Elkerlijc-avonden, georganiseerd door de Vakgroep Neerlandistiek van de Eötvös Loránd Universiteit (ELTE). Tijdens deze avonden waren zowel bekende literatuurcritici alsook de vertalers aanwezig en zijn onder meer Hongaarse vertalingen van romans van Arnon Grunberg, Anna Enquist en de Beatrijs besproken. Op deze foto wordt De helaasheid der dingen van Dimitri Verhulst voor het voetlicht gebracht, in het Hongaars vertaald door Szilvia Szita. Ook de auteur was aanwezig.

Januari 2014


Op 18 december 2013 kwamen deskundigen uit verschillende hoeken bijeen in Hotel New York om ideeën uit te wisselen over de leerlijn literair vertalen die het ELV aan het ontwikkelen is. Op de foto v.l.n.r.: Winibert Segers (KU Leuven), Karen Thys (Vlaams Fonds voor de Letteren), Rogier van der Wal (literair vertaler), Djûke Poppinga (literair vertaler), Ingrid Degraeve (Taaluniecentrum Nederlands als Vreemde Taal), Fedde van Santen (Vertalersvakschool) en Andrea Kluitmann (literair vertaler).

December 2013


Tijdens Crossing Border 2013 vond ook de zevende editie van The Chronicles plaats. Talentbursaal van de MLV Roos van de Wardt, Taco Schreij, Lucy Greaves, Didi van Ingen, Dennis Dobrovoda en Alice Paul vertaalden de columns van  festivalschrijvers. Op de foto v.l.n.r.: Michele Hutchison interviewt vertalers Dennis Dobrovoda, Didi van Ingen en de Slowaakse schrijfster  Monika Kompaníková.