Vertalers maken natuurlijk zelf deel uit van het literaire veld, maar welke andere spelers zijn er en welke rol spelen zij voor vertalers? In deze weblecture zet Emilia Menkveld het Nederlandse literaire veld uiteen.
Hoe werk je samen met een uitgeverij? Wat doet een redacteur en wat kun je van hem of haar verwachten? Welke rol kun je spelen binnen de uitgeverij en wat kun je zelf bijdragen aan een vruchtbare samenwerking? Deze vragen en meer wil ik in dit artikel beantwoorden op basis van mijn ervaringen.
In deze onlinelezing schetst Kevin Absilis een beeld van de Nederlandstalige literatuur van vandaag.
In respectievelijk 1986 en 1999 brachten Hans G. Hönig en Christiane Nord in kaart hoe je tot een vertaalrelevante analyse van een brontekst kunt komen. Dit artikel bevat een korte weergave van hun beider modellen.
In dit artikel presenteert Onno Kosters een verzameling beschouwingen over het vertalen van poëzie. Zo krijg je een indruk van wat er geschreven is door deskundigen over verschillende aspecten van het vertalen van dit genre.
In dit artikel presenteert Onno Kosters een verzameling beschouwingen over het vertalen van non-fictie. Zo krijg je een indruk van wat er geschreven is door deskundigen over verschillende aspecten van het vertalen van dit genre.
In dit artikel presenteert Onno Kosters een verzameling beschouwingen over het vertalen van verhalend proza. Zo krijg je een indruk van wat er geschreven is door deskundigen over verschillende aspecten van het vertalen van dit genre.
Je hebt een vertaalopdracht. Hoe ga je vervolgens te werk? Hoe pak je een vertaalproject aan? Negen vertalers aan het woord over hun werkwijzen.
Een goed begin is het halve werk, maar hoe begin je eigenlijk als vertaler? Hoe kom je aan een eerste opdracht? Welke stappen kun je zetten? Negen vertalers aan het woord over hun ervaringen.
In ‘Feminist translation strategies: Different or derived?’ onderzoekt Kim Wallmach in hoeverre ‘feministisch’ vertalen fundamenteel anders is dan ‘gewoon’ vertalen