Elk jaar organiseert de European Association for Machine Translation (EAMT) een conferentie rond ontwikkelingen op het gebied van machinevertaling. Dit jaar was er extra aandacht voor literair vertalen. Gys-Walt van Egdom was erbij en schreef een verslag.
Op deze pagina lees je hoofdstuk 4.2. uit Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen. In dit hoofdstuk geeft Janny Middelbeek-Oortgiesen praktische tips waarmee je het bereik van je vertaling en je eigen zichtbaarheid kunt vergroten.
Op deze pagina lees je hoofdstuk 3.2. uit Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen. In dit hoofdstuk schetst Onno Kosters aan de hand van voorbeelden uit zijn eigen vertaalpraktijk wat er zoal komt kijken bij het vertalen van poëzie.
Op deze pagina lees je hoofdstuk 3.1. uit Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen. In dit hoofdstuk schetst Franco Paris aan de hand van voorbeelden uit zijn eigen vertaalpraktijk wat er zoal komt kijken bij het vertalen van narratief proza.
Op deze pagina lees je hoofdstuk 2.9. uit Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen. In dit hoofdstuk gaat Gys-Walt van Egdom in op de toepasbaarheid van technologische vertaalhulpmiddelen.
Op deze pagina lees je hoofdstuk 2.7. uit Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen. In dit hoofdstuk laat Jeroen Vandaele zien welke problemen je tegen kunt komen bij het vertalen van humor.
Op deze pagina lees je hoofdstuk 2.4. uit Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen. In dit hoofdstuk laat Cees Koster aan de hand van voorbeelden zien hoe je stilistische elementen in een tekst kunt herkennen en vertalen.
Op deze pagina lees je hoofdstuk 2.1. uit Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen. In dit hoofdstuk zet Henri Bloemen uiteen hoe de term 'equivalentie' door de jaren heen in de vertaalwetenschap en de vertaalpraktijk is gebruikt.
Op deze pagina lees je hoofdstuk 1.1. uit Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen. In dit hoofdstuk schetst Carlo Van Baelen welke praktische zaken er zoal komen kijken bij het opstarten van een vertaalcarrière.
Dit overzicht biedt een selectie van websites, papieren media en andere kanalen die je kunnen helpen om op de hoogte te blijven van het Nederlandstalige literaire veld.