Nieuws

  • Nieuwe stukken rond vertalen en inclusie in de Kennisbank

    15 juli 2021 - Kennisbank

    Er staan vier nieuwe stukken in de ELV-Kennisbank. Haidee Kotze en Canan Marasligil publiceerden teksten over het debat rond de vertalers van Amanda Gorman, die nu in vertaling van respectievelijk Jenny Mijnhijmer en Astrid Huisman te lezen zijn. Désirée Schyns schreef een nieuw artikel over vertalen als culturele activiteit. Ook is nu een overzichtspagina beschikbaar met bronnen rond diversiteit en inclusie.

  • Vijfde editie Counterpoint/Contrepoint verschenen

    15 juli 2021 - Algemeen

    De vijfde editie van het tijdschrift Counterpoint / Contrepoint is verschenen, een digitaal tijdschrift over literair vertalers en hun vak dat wordt uitgegeven door CEATL. Dit nummer staat in het teken van de zichtbaarheid van de vertaler en is gratis online te lezen.

  • Subsidieregeling voor Italiaanse vertalingen

    13 juli 2021 - Algemeen

    Het Centrum voor Boeken en Lezen (Cepell), een onafhankelijk instituut van het Italiaanse Ministerie van Cultuur, heeft een subsidiebedrag beschikbaar gesteld ter bevordering van de vertaling van Italiaanse auteurs in vreemde talen. Ook uitgevers in het Nederlandse taalgebied komen hiervoor in aanmerking.

  • Cursus Literair podcasten voor schrijvers en vertalers

    13 juli 2021 - Evenementen

    In samenwerking met het Nederlands Letterenfonds organiseert het Podcastnetwerk een gratis basiscursus Literair podcasten. De cursus bestaat uit zes workshops en zal in totaal vier keer gegeven worden. De eerste twee groepen starten in oktober 2021. Schrijvers en vertalers kunnen zich nu aanmelden.

  • Catalaanse prijs naar Annet Schaaps Lampje in vertaling van Maria Rosich Andreu

    La nena del far, de Catalaanse vertaling van Lampje van Annet Schaap, is in de prijzen gevallen. De vertaling van de hand van Maria Rosich Andreu heeft tijdens de tweeëntwintigste editie van de Premi Llibreter gewonnen in de categorie buitenlandstalige kinder- en jeugdliteratuur.

  • Vertalers van De avond is ongemak in gesprek tijdens Voortvarend Nederlands!

    08 juli 2021 - Evenementen

    Op 2 oktober organiseert de Internationale Vereniging voor Neerlandistiek in samenwerking met het Nederlands Letterenfonds een gesprek met vier vertalers van De avond is ongemak van Marieke Lucas Rijneveld. Michele Hutchison, Adam Bzoch, Maria Rossich Andreu, Alexa Stoicescu gaan in gesprek over de vertaalkwesties waarmee ze werden geconfronteerd.

  • Korte cursus Chinees bij Vertalersvakschool Amsterdam

    01 juli 2021 - Onderwijs

    De Vertalersvakschool organiseert eens in de zoveel tijd korte cursussen. Dit najaar, van oktober tot december, is er een korte cursus literair vertalen uit het Chinees. Je kunt je nu opgeven. 

  • Uitreiking Martinus Nijhoff Vertaalprijs aan Rokus Hofstede

    Het Cultuurfonds heeft op 24 juni de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2021 uitgereikt aan Rokus Hofstede voor zijn vertalingen uit het Frans. De jury noemt zijn oeuvre ‘een indrukwekkende prestatie van zeer hoge klasse’. Aan de prijs is een bedrag van 35.000 euro verbonden.

  • Shortlist Europese Literatuurprijs 2021 bekendgemaakt

    In een livestream vanuit de Oude Lutherse Kerk in Amsterdam is de shortlist van de Europese Literatuurprijs 2021 bekendgemaakt. Juryvoorzitter Manon Uphoff onthulde welke vijf vertaalde romans zijn geselecteerd. De prijs wordt dit jaar voor de elfde keer uitgereikt.

  • Open oproep Kluger Hans #41

    29 juni 2021 - Algemeen

    Tijdschrift Kluger Hans doet een oproep voor inzendingen van schrijvers en vertalers voor het 41e nummer. Het thema is de impact van gêne op literatuur. Sinds het vorige nummer doet Kluger Hans expliciet een oproep richting beginnende literaire vertalers die een vertaalvoorstel kunnen aandragen.