Nieuws | Algemeen

  • Publiceren in het komende jubileumnummer van PLUK?

    28 januari 2021 - Algemeen

    Tijdschrift PLUK – de oogst van nieuwe vertalers gaat binnenkort een jubileumnummer tegemoet. Ben je een beginnend vertaler en wil je publiceren in PLUK #10? De deadline voor inzendingen is maandag 15 februari 2021.

  • Annemart Pilon in Filter: 'Als je geen geld hebt om te vertalen'

    18 januari 2021 - Algemeen

    In de nieuwste editie van Filter, tijdschrift over vertalen (27:4) schrijft vertaler Annemart Pilon over lage vertaaltarieven en de gevolgen daarvan voor de carrièremogelijkheden van vertalers. Ze gaat onder meer in op het vertaalpleidooi verTALEN voor de toekomst dat het ELV in 2019 publiceerde.

  • Aanvraagmogelijkheid i-Portunus: financiële steun voor reizen in Europa

    14 januari 2021 - Algemeen

    i-Portunus biedt Europese literair vertalers de mogelijkheid om financiële steun aan te vragen voor reizen naar andere landen die horen bij de Creative Europe Countries. De reis moet plaatsvinden voor 30 november 2021. Aanvragen kan tot 28 februari.

  • Nieuw nummer Counterpoint/Contrepoint verschenen

    15 december 2020 - Algemeen

    De vierde aflevering is verschenen van Counterpoint / Contrepoint, een digitaal tijdschrift over literair vertalers en hun vak, uitgegeven door CEATL. Dit vierde nummer is speciaal gewijd aan automatische vertaalprogramma's en literatuur. Het tijdschrift is gratis online te lezen.

  • Minimumvertaaltarief verhoogd per 1 december

    01 december 2020 - Algemeen

    De Auteursbond en de Literaire Uitgeversgroep (LUG) zijn overeengekomen om per 1 december een inflatiecorrectie toe te passen op het huidige minimumvertaaltarief.

  • Vernieuwde website over Nederlandstalige literatuurgeschiedenis

    25 november 2020 - Algemeen

    De educatieve website literatuurgeschiedenis.nl is aangepast en in een modern jasje gestoken. Met de vernieuwing van de website hopen de KB en de Taalunie het literatuuronderwijs in Nederland en Vlaanderen te ondersteunen en inspireren. Ook voor vertalers vormt het een rijke bron om de geschiedenis van de Nederlandstalige literatuur te (her)ontdekken.

  • De effecten van corona op de Nederlandse vertaalmarkt

    26 oktober 2020 - Algemeen

    In het kader van haar bachelorscriptie heeft Tess Masselink, studente aan de Universiteit Utrecht (BA Engelse Taal en Cultuur), in het voorjaar geïnformeerd naar de stemming onder Nederlandse vertalers in het licht van de coronacrisis. De resultaten van het onderzoek, beschreven door Tess Masselink, Gys-Walt van Egdom en Haidee Kotze, zijn nu te vinden op de website van het Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers (NGTV).

  • Subsidiemogelijkheid voor de vertaling van Spaanse literaire werken

    12 oktober 2020 - Algemeen

    Ter gelegenheid van de deelname van Spanje als eregast van de Frankfurter Buchmesse 2022, biedt Acción Cultural Española de mogelijkheid om subsidie aan te vragen voor de vertaling van Spaanse literaire werken in het Duits, Engels, Frans, Nederlands en Italiaans. Uitgevers kunnen tot 15 november een aanvraag indienen.

  • Verblijf in 2021 in het A. Roland Holsthuis

    12 oktober 2020 - Algemeen

    Dichters, schrijvers en literair vertalers kunnen zich aanmelden om in 2021 een maand in het A. Roland Holsthuis te wonen en werken. Je kunt tot 2 november 2020 bij het Nederlands Letterenfonds een aanvraag indienen om in dit 'schrijvershuis' te verblijven.  

  • IVN lanceert podcastserie '50 jaar Neerlandistiek wereldwijd'

    08 oktober 2020 - Algemeen

    Ter viering van het 50-jarig jubileum lanceert de Internationale Vereniging voor Neerlandistiek (IVN) de podcastserie '50 jaar Neerlandistiek wereldwijd'. In deze driedelige podcastserie duikt podcastmaker Willemijn de Koning in de relatie tussen vertalers en auteurs, de grens tussen woordkunst, muziek en alles daartussen in en in de invloed van het buitenland op gedichten. In de eerste aflevering maken vertalers David Colmer, Andrea Kluitmann en Claudia Di Palermo hun opwachting.