Op zaterdag 24 juli presenteerde Martin de Haan het programma 'Een goedemorgen met...' op NPO Radio 4. De uitzending is in haar geheel online te beluisteren.
De vijfde editie van het tijdschrift Counterpoint / Contrepoint is verschenen, een digitaal tijdschrift over literair vertalers en hun vak dat wordt uitgegeven door CEATL. Dit nummer staat in het teken van de zichtbaarheid van de vertaler en is gratis online te lezen.
Het Centrum voor Boeken en Lezen (Cepell), een onafhankelijk instituut van het Italiaanse Ministerie van Cultuur, heeft een subsidiebedrag beschikbaar gesteld ter bevordering van de vertaling van Italiaanse auteurs in vreemde talen. Ook uitgevers in het Nederlandse taalgebied komen hiervoor in aanmerking.
Tijdschrift Kluger Hans doet een oproep voor inzendingen van schrijvers en vertalers voor het 41e nummer. Het thema is de impact van gêne op literatuur. Sinds het vorige nummer doet Kluger Hans expliciet een oproep richting beginnende literaire vertalers die een vertaalvoorstel kunnen aandragen.
Zoals in andere jaren organiseert literair vertaler Frans-Nederlands Martin de Haan deze zomer en dit najaar cursussen literair vertalen in Autun. De eerstvolgende cursus vindt plaats van 28-30 juli, waarbij teksten van Proust centraal staan.
Een onderzoeksteam van de Universiteit Utrecht heeft de ontwikkelingen in de Nederlandse boekensector tijdens de coronacrisis onderzocht. De uitkomsten en aanbevelingen zijn te lezen in het onlangs verschenen rapport 'Naar een versterking van de veerkracht van de boekenwereld na COVID-19'. Daarin is ook aandacht voor de financiële positie van makers, waaronder vertalers.
Het Instituut voor de Nederlandse Taal (INT) heeft de Vertaalwoordenschat uitgebreid met het talenpaar Nederlands-Fins. Naast Nederlands-Estisch, Nederlands-Nieuwgrieks en Nederlands-Portugees kunnen nu ook de vertaalwoordenboeken voor dit talenpaar online worden geraadpleegd.
In de twaalfde aflevering van Letteren Live praat Marjolijn de Cocq met Rokus Hofstede, winnaar van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2021, over de kunst en het geluk van het vertalen. In het bijzonder spreken zij over zijn vertalingen De jaren van Annie Ernaux, en Mijn zelfmoord en Het vrolijke pessimisme van Henri Roorda van Eysinga.
Op 26 april verscheen de nieuwe Nottebohmkrant van de Erfgoedbibliotheek Hendrik Conscience te Antwerpen. Het nummer staat in het teken van taal, vertaling en meertaligheid.
Op dinsdag 20 april is een nieuwe online editie verschenen van de Algemene Nederlandse Spraakkunst, ook wel bekend als de ANS of e-ANS. De ANS is het standaard naslagwerk waarin de grammaticale regels van het Nederlands worden beschreven.