Nieuws | Algemeen

  • Steunregelingen van het Nederlands Letterenfonds en de Auteursbond

    14 september 2020 - Algemeen

    Het Nederlands Letterenfonds biedt vanwege de coronapandemie verschillende steunmaatregelen aan voor makers. Ook de Auteursbond heeft een regeling opgezet voor auteurs die door de coronacrisis problemen hebben met de voortgang van hun professionele werkzaamheden. De aanvraagrondes sluiten respectievelijk 15 november en 30 september.

  • Nieuw youtubekanaal Translators Aloud

    03 september 2020 - Algemeen

    Translators Aloud is een nieuw initiatief, opgericht in juni 2020 door literair vertalers Charlotte Coombe en Tina Kover. Het doel is een platform aan te bieden waar literair vertalers (in het Engels) video's kunnen delen waarin ze voorlezen uit door hen vertaald werk, om zo meer aandacht te genereren voor vertalers. 

  • Emilia Menkveld in de Volkskrant over herziene vertalingen

    10 augustus 2020 - Algemeen

    ‘Fris, gloednieuw en volledig herzien’: wanneer is een boek aan een nieuwe vertaling toe? Literair vertaler en recensent Emilia Menkveld schreef erover in de Volkskrant van 6 augustus naar aanleiding van de herziene vertaling van Radetzkymars van Joseph Roth door Els Snick.

  • Honderdste nummer Filter in het teken van beginnende vertalers

    23 juli 2020 - Algemeen

    Onlangs verscheen het honderdste nummer van Filter, tijdschrift over vertalen. Het nieuwe jubileumnummer bundelt artikelen waarin de auteurs de positieve én negatieve ontwikkelingen belichten wat betreft de situatie van beginnende vertalers.

  • Coronacompensatie voor vertalers woonachtig in België

    21 juli 2020 - Algemeen

    Ben je auteur, illustrator of vertaler en heb je financiële schade opgelopen door de coronacrisis? Onder een aantal voorwaarden kom je in aanmerking voor een gedeeltelijke compensatie van dat verlies. Literatuur Vlaanderen krijgt 1,3 miljoen euro uit het noodfonds voor de compensatie van de coronaschade om te verdelen. Een gedeelte moet verloren auteursrechten (of royalty’s) compenseren, het andere deel afgelaste auteurslezingen.

  • Residentieplekken in Zwitserland

    14 juli 2020 - Algemeen

    Vertalers die graag eens buitenshuis zouden willen vertalen kunnen tot 13 september een aanvraag indienen voor een van de residentieplekken die beschikbaar zijn gesteld door de Fondation Jan Michalski in Zwitserland.

  • 4 mei-lezing Grunberg in 11 talen vertaald

    06 juli 2020 - Algemeen

    Het Nationaal Comité 4 en 5 mei vraagt elk jaar een schrijver om op de herdenkingsbijeenkomst op 4 mei een voordracht te houden. Dit jaar was dat Arnon Grunberg, die een indrukwekkende tekst uitsprak, getiteld ‘Nee’. Vertaler Nederlands-Hongaars Judit Gera was getroffen door deze tekst en bedacht dat die zo veel mogelijk mensen zou moeten bereiken.

  • CEATL-enquête: hoe staan vertalers ervoor?

    16 juni 2020 - Algemeen

    CEATL, de Europese Raad van vertalersorganisaties, houdt dit jaar een enquête over arbeidsomstandigheden van literair vertalers en boekvertalers in Europa. De enquête is belangrijk omdat gegevens worden gebruikt bij lobbywerk, zowel nationaal als internationaal, voor betere arbeidsomstandigheden voor vertalers. De vragenlijst invullen duurt circa 15 minuten en kan nog tot 10 juli.

  • Nederlands Letterenfonds biedt extra ondersteuningsmogelijkheid

    03 juni 2020 - Algemeen

    De aangekondigde extra ondersteuningsmogelijkheid van het Nederlands Letterenfonds voor literair makers (schrijvers en vertalers) is nu geopend onder de naam Van maker tot lezer. De tijdelijke steun- en stimuleringsregeling biedt in 2020 in binnen- of buitenland ondersteunde literair schrijvers en vertalers in het Nederlands de mogelijkheid om met een persoonlijk ontwikkelplan ook in de nieuwe anderhalvemetersamenleving een brug te blijven slaan naar potentiële lezers van hun werk.

  • Enquête: Covid-19 en de effecten op vertalers in Nederland

    18 mei 2020 - Algemeen

    Voor haar bachelorscriptie aan de Universiteit Utrecht onderzoekt Tess Masselink de impact van de Covid-19-pandemie op de vertaalindustrie en vertalers (literair en professioneel) in Nederland. Ze zoekt vertalers die haar enquête willen invullen, waarin gevraagd wordt naar veranderingen in de manier van werken, de soorten opdrachten die je krijgt en hoe je persoonlijk de huidige situatie ervaart in relatie tot je werk.