Nieuws | Algemeen

  • Cursus literair vertalen (Proust) in Autun door Martin de Haan

    01 juni 2021 - Algemeen

    Zoals in andere jaren organiseert literair vertaler Frans-Nederlands Martin de Haan deze zomer en dit najaar cursussen literair vertalen in Autun. De eerstvolgende cursus vindt plaats van 28-30 juli, waarbij teksten van Proust centraal staan. 

  • UU-rapport: Naar een versterking van de veerkracht van de boekenwereld na COVID-19

    01 juni 2021 - Algemeen

    Een onderzoeksteam van de Universiteit Utrecht heeft de ontwikkelingen in de Nederlandse boekensector tijdens de coronacrisis onderzocht. De uitkomsten en aanbevelingen zijn te lezen in het onlangs verschenen rapport 'Naar een versterking van de veerkracht van de boekenwereld na COVID-19'. Daarin is ook aandacht voor de financiële positie van makers, waaronder vertalers.

  • Vertaalwoordenschat uitgebreid met Fins

    25 mei 2021 - Algemeen

    Het Instituut voor de Nederlandse Taal (INT) heeft de Vertaalwoordenschat uitgebreid met het talenpaar Nederlands-Fins. Naast Nederlands-Estisch, Nederlands-Nieuwgrieks en Nederlands-Portugees kunnen nu ook de vertaalwoordenboeken voor dit talenpaar online worden geraadpleegd.

  • Bekijk de twaalfde aflevering van Letteren Live met o.a. Rokus Hofstede

    06 mei 2021 - Algemeen

    In de twaalfde aflevering van Letteren Live praat Marjolijn de Cocq met Rokus Hofstede, winnaar van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2021, over de kunst en het geluk van het vertalen. In het bijzonder spreken zij over zijn vertalingen De jaren van Annie Ernaux, en Mijn zelfmoord en Het vrolijke pessimisme van Henri Roorda van Eysinga.

  • Voorjaarseditie Nottebohmkrant in het teken van vertaling

    03 mei 2021 - Algemeen

    Op 26 april verscheen de nieuwe Nottebohmkrant van de Erfgoedbibliotheek Hendrik Conscience te Antwerpen. Het nummer staat in het teken van taal, vertaling en meertaligheid.

  • Nieuwe online editie van de ANS

    26 april 2021 - Algemeen

    Op dinsdag 20 april is een nieuwe online editie verschenen van de Algemene Nederlandse Spraakkunst, ook wel bekend als de ANS of e-ANS. De ANS is het standaard naslagwerk waarin de grammaticale regels van het Nederlands worden beschreven.

  • Annemart Pilon in NRC: 'Ik kan mijn werk niet betalen'

    19 april 2021 - Algemeen

    Naar aanleiding van haar eerdere stuk in Filter verscheen dit weekend een nieuw artikel van vertaler Annemart Pilon in de Nederlandse krant NRC over de financiële positie van literair vertalers: "Het gaat hier om de randvoorwaarde voor het voortbestaan van onze vertaalcultuur: voorzien in een normale beloning die vertalers in staat stelt hun werk te doen. Dat is niet veel gevraagd."

  • Every Story Matters: denk mee over het charter voor inclusie

    13 april 2021 - Algemeen

    Het Europese samenwerkingsproject Every Story Matters wil het boekenvak inclusiever maken. Voor het opstellen van een charter voor inclusie worden er verschillende online sessies georganiseerd met stakeholders uit het veld. Op 21 april kun je deelnemen aan een uitwisselingssessie voor vertalers, auteurs en illustratoren.

  • Nieuwe tijdelijke regelingen Nederlands Letterenfonds

    08 april 2021 - Algemeen

    Het Nederlands Letterenfonds heeft twee nieuwe tijdelijke steunmaatregelen geopend. Voor literair vertalers in en uit het Nederlands is er de mogelijkheid om een opdracht voor een fragmentvertaling aan te vragen. Ook de regeling Van maker tot lezer 2021 staat open voor vertalers.

  • Onderzoek Tia Nutters en Lette Vos naar de leeservaring bij vertalingen

    09 maart 2021 - Algemeen

    Tia Nutters en Lette Vos doen onderzoek naar hoe lezers vertalingen ervaren. Ze zijn op zoek naar respondenten die een vertaald fragment uit Meisje, vrouw, anders willen lezen en hierover een enquête willen invullen. Opgeven kan tot 1 april.