Nieuws | Algemeen

  • Open oproep: Vice versa-vertaalworkshop Italiaans

    02 mei 2023 - Algemeen

    Het Nederlands Letterenfonds organiseert een vice versa-vertaalworkshop Italiaans voor vertalers die zich verder willen ontwikkelen in het vertalen van kinder- en jeugdliteratuur. Belangstellenden vinden op de website van het Nederlands Letterenfonds meer informatie over de workshop en de selectieprocedure. Aanmelden kan tot 8 mei.

  • Nieuw online literatuurplatform Pas Uit

    06 april 2023 - Algemeen

    De Nederlandstalige literaire wereld is een online literatuurplatform rijker: Pas Uit. Pas Uit plaatst signalementen van onderbelichte vertalingen en nog niet eerder vertaalde literaire werken die het verdienen vertaald te worden. Iedereen kan een signalement inzenden ter beoordeling.

  • Nederlands Letterenfonds introduceert nieuwe subsidie voor beginnende vertalers

    21 februari 2023 - Algemeen

    Het Nederlands Letterenfonds heeft een nieuwe subsidie geïntroduceerd voor literair vertalers die aan hun eerste vertaling in het Nederlands of Fries gaan werken: de startersbeurs. De startersbeurs is bedoeld om het opbouwen van een vertaalcarrière makkelijker te maken. Aanvragen kunnen doorlopend worden ingediend.

  • Nieuwe aanvraagronde Thérèse Cornips Stipendium

    12 januari 2023 - Algemeen

    Ben jij schrijver van literair werk, literair vertaler en/of toneelschrijver? Dan kun je vanaf nu tot uiterlijk 28 februari een aanvraag indienen voor het Thérèse Cornips Stipendium. Jaarlijks worden één of meerdere stipendia beschikbaar gesteld voor een activiteit of reeks van activiteiten waarin (vertaalde of oorspronkelijke) literatuur centraal staat.

  • Nieuwe rubriek The Translator's Pick op platform the low countries

    12 januari 2023 - Algemeen

    Het Engelstalige platform van Ons Erfdeel, the low countries, heeft een nieuwe rubriek: The Translator's Pick. Elke maand licht een vertaler twee leestips van een Nederlandse of Vlaamse auteur uit: één al vertaald boek dat iedereen zou moeten lezen, en één boek dat zeker vertaald zou moeten worden. In de eerste editie is Jonathan Reeder aan het woord.

  • Minimale woordtarief literaire vertalingen per 1 januari 2023

    19 december 2022 - Algemeen

    De Literaire Uitgevers Groep (LUG) en de Auteursbond hebben nieuwe afspraken gemaakt over het minimale woordtarief voor literaire vertalingen. Per 1 januari 2023 wordt het nieuwe minimale woordtarief voor literaire vertalingen 7,24 cent (was 6,98 cent). Voor poëzievertalingen gaat het naar: 2,65 per regel met een minimum van 46,52 per gedicht (was 2,56 per regel en 44,86 per gedicht).

  • Onderzoek onder uitgevers naar de selectiecriteria voor vertalers

    15 december 2022 - Algemeen

    In het kader van haar scriptie doet een masterstudent Professioneel Vertalen (Universiteit Utrecht) onderzoek naar welke Engelstalige literatuur er in de periode 2000-2022 vertaald is naar het Nederlands en hoe de vertalers geselecteerd worden. Voor het invullen van een vragenlijst voor dit onderzoek wordt gezocht naar invullers die (mede) verantwoordelijk zijn voor het selecteren van vertalers.

  • Residentieproject Passa Porta voor vertalers van Franstalige Belgische literatuur

    13 december 2022 - Algemeen

    In 2023 organiseert literatuurhuis Passa Porta een nieuwe editie van ‘Seneffe in augustus’. Een voorwaarde voor dit residentieproject in het Kasteel van Seneffe (Wallonië) is dat de vertaler werkt aan een literaire tekst van een Franstalige Belgische auteur. Aanmelden kan tot 31 augustus 2023.

  • Ledig House New York: oproep literair vertalers

    14 november 2022 - Algemeen

    Het Ledig House in Columbia County, upstate New York, verwelkomt voorjaar 2023 graag literair vertalers in het Nederlands voor een residentieperiode van vier weken. Aanmeldingen zijn welkom tot maandag 21 november bij het Nederlands Letterenfonds.

  • Special over vertalen in NRC

    14 november 2022 - Algemeen

    In een speciale editie van NRC Boeken stond afgelopen week het vertalen centraal. Met aandacht voor de cultuurgeschiedenis van vertalen in en uit het Nederlands, de positie van jonge vertalers en een interview met ELP-winnaars Agustín Fernández Mallo en Adri Boon. Plus: vertalers vertellen over de lastigste zin die ze tegenkwamen in hun werk.