Uitgelicht archief

  • Charlotte Köhler Stipendium voor Sietsma

    Het Charlotte Köhler Stipendium, een onderscheiding voor beginnend literair talent, is dit jaar toegekend aan vertaler Jan Sietsma. In het Goethe-Institut in Amsterdam werden de oorkonde en het bedrag van €5.000 uitgereikt (5-12-2016).

  • PLUK: nieuw tijdschrift voor vertaalde literatuur.

    Half december verschijnt het eerste nummer van PLUK met daarin de literaire oogst van nieuwe vertalers. PLUK is het podium waarop beginnende vertalers debuteren met hun vertaling van zelfgekozen, vaak nog onbekende auteurs uit alle hoeken van de wereld. Kijk voor meer informatie op www.tijdschrift-pluk.nl (24-11-2016).

  • Denken over poëzie en vertalen

    Forumdiscussie Nooteboom

    Het Centrum voor Literatuur in vertaling (UGent/VUB) en de KANTL organiseerden op 18 november een studiedag over de vertaalde poëzie van Cees Nooteboom. Op de foto een forumdiscussie met Cees Nooteboom en vertalers Ard Posthuma, David Colmer, Philippe Noble en Irina Michajlova olv Désirée Schyns (21-11-2016).

  • Over het vertalen van Yanagihara

    "Voor lezers mag het niet merkbaar zijn dat er twee vertalers aan een boek hebben gewerkt. [...] Doordat we elkaars werk zo intensief hebben gelezen en bekritiseerd is het resultaat naar ons idee niet alleen homogeen geworden, maar ook veel beter dan ieder van ons in haar eentje had gekund." Cathelijne Esser interviewt co-vertaalsters Kitty Pouwels en Josephine Ruitenberg over Een klein leven van Hanya Yanagihara (14-11-2016).

  • Amy van Marken vertaalprijs voor Sophie Kuiper

    Sophie Kuiper

    Op 11 november wordt de tweejaarlijkse Amy van Markenprijs voor literaire vertalingen uit de Scandinavische talen uitgereikt aan Sophie Kuiper voor haar vertaling Familie (Ambo|Anthos, 2015) van Philip Teirs roman Vinterkriget. En äktenskapsroman uit het Zweeds. Kuiper heeft onder meer werk van Tommi Kinnunen, Sofi Oksanen en Salla Simukka vertaald (31-10-2016)