Op 10 juni 2008 presenteerden we een nieuwe huisstijl en nieuw logo, ontworpen door Stephan Csikós. Daarbij hoorde ook een reeks ansichtkaarten met vertaalde zinnen uit allerlei talen.
Meer over ons jubileum? Kijk hier voor alle activiteiten.
Op 10 juni 2008 presenteerden we een nieuwe huisstijl en nieuw logo, ontworpen door Stephan Csikós. Daarbij hoorde ook een reeks ansichtkaarten met vertaalde zinnen uit allerlei talen.
Meer over ons jubileum? Kijk hier voor alle activiteiten.
In 2019 maakte het ELV in samenwerking met ontwerper Stephan Csikós een ‘Feiten & Cijfers’-poster met daarop in kaart gebracht alle werkzaamheden en behaalde resultaten. In de afgelopen 20 jaar zijn er door het ELV honderden literair vertalers in en uit het Nederlands (verder) opgeleid, altijd in goede samenwerking met ervaren vertalers, vertaaldocenten en verwante instellingen. Benieuwd naar de poster? Je vindt hem hier.
Meer over ons jubileum? Kijk hier voor alle activiteiten.
In 2011 organiseerde het ELV in het kader van zijn tienjarig jubileum een beleidsdag met vertalers, uitgevers, opleiders en andere betrokkenen in de Haaienzaal van diergaarde Blijdorp. Daarbij werd ook de eerste versie van de Leerlijn Literair Vertalen gepresenteerd. Benieuwd waar jij je op de Leerlijn bevindt? Op onze site vind je een aanklikbare versie.
Meer over ons jubileum? Kijk hier voor alle activiteiten.
Sinds vijf jaar organiseert het ELV samen met het British Centre for Literary Translation, de San Pellegrino Foundation en het Europese PETRA-E Netwerk jaarlijks een Summer School voor opleiders van vertalers. Centraal staat de Leerlijn Literair Vertalen, die hier door deelnemers aan de editie van 2018 in Rome wordt besproken.
Meer over ons jubileum? Kijk hier voor alle activiteiten.
Door de jaren heen zijn via het ELV meer dan 280 vertalers begeleid door ervaren vertalers in het kader van een mentoraat of ontwikkelingstraject. Zowel boeken in als uit het Nederlands komen langs, de ene taal vaker dan de andere. Op de foto zie je op de voorgrond een boek in een wat 'zeldzamere' vertaalrichting. Amina Abed kreeg in 2016 begeleiding van mentor Djûke Poppinga bij het vertalen van De aanslag van Harry Mulisch in het Arabisch.
Meer over ons jubileum? Kijk hier voor alle activiteiten.