Vertaalfoto's archief

  • Oktober 2024

    CEATL bijeenkomst tijdens congres in Straatsburg

    Van 2 tot 4 oktober jl. vond in het Europees Parlement in Straatsburg een conferentie over literair vertalen plaats, georganiseerd door CEATL (samenwerkingsverband van Europese vertalersverenigingen). Er waren daarbij ook vertalers in en uit het Nederlands aanwezig, evenals vertegenwoordigers van onder meer de Auteursbond, de Letterenfondsen, de Taalunie en het ELV. Op de foto is Joris Smeets van Literatuur Vlaanderen aan het woord. Hij maakte deel uit van het panel over netwerken. 

     

  • September 2024

    foto van jongen die een foto maakt van een groep cursisten en docenten in de binnentuin van de Universiteit Utrecht

    29 en 30 augustus vond de intensieve cursus literair vertalen Engels - Nederlands plaats. De cursisten gingen aan de slag met het vertalen van non-fictie en Young Adult en ze kregen een cursus in podiumvaardigheden. Uiteraard werd er even een groepsfoto gemaakt. 

  • Augustus 2024

    een stapel boeken

    Het is zomer. De zon schijnt. Tijd voor een boek! Veel leesplezier en een fijne zomer gewenst.

  • Juli 2024

    ELP shortlist

    In juni werd de shortlist voor de Europese Literatuurprijs bekendgemaakt. De genomineerde boeken, vertalers en auteurs zijn: 
    - Empusion van Olga Tokarczuk, vertaald door Karol Lesman (De Geus), 
    - M. De laatste dagen van Europa van Antonio Scurati, vertaald door Jan van der Haar (Podium), 
    - The age of destroying van Pauline Peyrade, vertaald door Kiki Coumans (Vleugels) en 
    - Weken maanden jaren van Sarah Baume, vertaald door Lette Vos (Oevers). 

    De winnaar wordt op 4 september bekendgemaakt. 

  • Juni 2024

    Duncan Large spreekt op bijeenkomst Petra-E Netwerk in Timisoara

    Het ELV was eind mei vertegenwoordigd bij de jaarlijkse bijeenkomst van het Europese PETRA-E Netwerk voor opleiders van literair vertalers, ditmaal in Timisoara. Naast een vergadering organiseerde het netwerk het congres ‘Confluences: Literary Translation in the Digital Age’. Hier werd door voorzitter Duncan Large een herziene versie van het Framework Literary Translation  (Leerlijn Literair Vertalen) gepresenteerd. Opleiders kunnen de Leerlijn gebruiken om het niveau van de programma’s die zij aanbieden te definiëren en hun curricula te ontwerpen, en professionele vertalers kunnen de Leerlijn gebruiken om te beslissen waar zij zich specifiek op willen toeleggen.