Vertaalfoto's archief

  • November 2022

    Foto van het panel met Martin de Haan, Joke Daems, Astrid Huisman en Gys-Walt van Egdom.

    Op vrijdag 21 oktober organiseerde het ELV aan de Campus Sint-Jacob van de KU Leuven de studiemiddag 'Literair vertalen en technologie: geen match made in heaven, maar toch een relatie?' Sprekers waren Joke Daems, Christophe Declercq, Gys-Walt van Egdom, Martin de Haan en Astrid Huisman. In de zaal zaten ruim 90 belangstellenden, terwijl ca. 150 mensen uit 15 landen meekeken via de livestream. Meer over dit onderwerp lezen? Bekijk het dossier in de Kennisbank.

  • Oktober 2022

    Screenshot van de sessie met alle deelnemers en medewerkers.

    Maandag 19 september zijn de online cursussen Professionalisering van de beginnend vertaler van start gegaan. Gedurende negen weken werken de deelnemers aan een eigen portfolio en volgen ze online bijeenkomsten in een speciaal hiervoor ontworpen traject. Aan de hand van een onvertaald werk naar keuze gaan de vertalers aan de slag met het schrijven van een leesrapport en het maken van een fragmentvertaling. Ook werken ze o.a. aan hun persoonlijke merk als vertaler, hun onderneming en zichtbaarheid, hoe en waarover je kunt onderhandelen, het geven en krijgen van vertaalkritiek en gaan ze in gesprek met ervaren vertalers en andere spelers uit het veld.

  • September 2022

    Foto.

    Van 22 t/m 26 augustus vond het Colloquium Neerlandium van de Internationale Vereniging voor de Neerlandistiek plaats. Neerlandici vanuit de hele wereld kwamen in Nijmegen samen om resultaten, ideeën, ervaringen en 'best practices' uit te wisselen. Medewerkers van het Expertisecentrum Literair Vertalen waren aanwezig op de informatiemarkt en gaven een lezing over de module 'Kennismaking met literair vertalen', die ontwikkeld is met het oog op internationale studenten neerlandistiek.

  • Augustus 2022

    Collage van de beste zomerboeken volgens NRC.

    De zomer betekent voor veel mensen eindelijk tijd om (meer) te lezen. Daarbij horen mooie zomerleeslijsten in de media, zoals 'De 40 beste boeken van 2022 tot dusver' volgens NRC. Met daarop naast vele andere mooie vertalingen Oreo van Fran Ross, in vertaling van Anna Helmers-Dieleman (ontwikkelingstraject met Kitty Pouwels), en De paddenstoel aan het einde van de wereld van Anna Lowenhaupt Tsing in vertaling van Janne Van Beek (mentoraat met Huub Stegeman). Fijne (lees)zomer!

  • Juli 2022

    Foto van Marije de Bie achter het spreekgestoelte, gezien vanuit het publiek.

    Op 1 & 2 juli vonden de Literaire Vertaaldagen na lange tijd weer live plaats. Marije de Bie, coördinator van het Vertalershuis Amsterdam, opende het evenement: twee dagen bomvol boeiende lezingen en workshops rond het thema 'Vertalen is een leven lang leren'. De livestream van de symposiumdag is op YouTube terug te kijken. Foto: Chris van Houts.