Vertaalfoto's archief
-
Oktober 2022
Maandag 19 september zijn de online cursussen Professionalisering van de beginnend vertaler van start gegaan. Gedurende negen weken werken de deelnemers aan een eigen portfolio en volgen ze online bijeenkomsten in een speciaal hiervoor ontworpen traject. Aan de hand van een onvertaald werk naar keuze gaan de vertalers aan de slag met het schrijven van een leesrapport en het maken van een fragmentvertaling. Ook werken ze o.a. aan hun persoonlijke merk als vertaler, hun onderneming en zichtbaarheid, hoe en waarover je kunt onderhandelen, het geven en krijgen van vertaalkritiek en gaan ze in gesprek met ervaren vertalers en andere spelers uit het veld.
-
September 2022
Van 22 t/m 26 augustus vond het Colloquium Neerlandium van de Internationale Vereniging voor de Neerlandistiek plaats. Neerlandici vanuit de hele wereld kwamen in Nijmegen samen om resultaten, ideeën, ervaringen en 'best practices' uit te wisselen. Medewerkers van het Expertisecentrum Literair Vertalen waren aanwezig op de informatiemarkt en gaven een lezing over de module 'Kennismaking met literair vertalen', die ontwikkeld is met het oog op internationale studenten neerlandistiek.
-
Augustus 2022
De zomer betekent voor veel mensen eindelijk tijd om (meer) te lezen. Daarbij horen mooie zomerleeslijsten in de media, zoals 'De 40 beste boeken van 2022 tot dusver' volgens NRC. Met daarop naast vele andere mooie vertalingen Oreo van Fran Ross, in vertaling van Anna Helmers-Dieleman (ontwikkelingstraject met Kitty Pouwels), en De paddenstoel aan het einde van de wereld van Anna Lowenhaupt Tsing in vertaling van Janne Van Beek (mentoraat met Huub Stegeman). Fijne (lees)zomer!
-
Juli 2022
Op 1 & 2 juli vonden de Literaire Vertaaldagen na lange tijd weer live plaats. Marije de Bie, coördinator van het Vertalershuis Amsterdam, opende het evenement: twee dagen bomvol boeiende lezingen en workshops rond het thema 'Vertalen is een leven lang leren'. De livestream van de symposiumdag is op YouTube terug te kijken. Foto: Chris van Houts.
-
Juni 2022
Er loopt momenteel een groot aantal mentoraten, waarbij vertalers onder begeleiding van mentoren werken aan boeken waar zij een contract voor hebben. Het is altijd een feest om de publicaties die resulteren uit deze mentoraten te ontvangen. Afgelopen tijd ontvingen we bijvoorbeeld deze twee titels. Nathalie Tabury en Annelies Kin kregen bij het vertalen van Kerozine van Adeline Dieudonné uit het Frans ondersteuning van Rokus Hofstede. Alejandra Szir vertaalde met hulp van Micaela van Muylem Jaja de oerknal van Maria Barnas in het Spaans.