Uitgelicht archief

  • Awater Vertaald

    de drie vertalers en de moderator van de middag rondom de vertalingen van Awater

    Sinds de eerste editie van het ILFU in 2011 is het een traditie geworden om jaarlijks nieuwe vertalingen te laten maken van het gedicht Awater (1934) van Martinus Nijhoff. Dit jaar werd Awater vertaald naar het Albanees en het Indonesisch. Tijdens de presentatie van de nieuwe vertaling sprak dichter Thomas Möhlmann in een live programma met Albana Shala, die het gedicht in het Albanees vertaalde, en de vertalers van het Indonesisch. Voor de Indonesische vertaling stelde Terras een speciale vertaalcel samen, bestaande uit Maya Liem, Frieda Amran en Frank Keizer. 

  • Kijktip: De Vertalersgalerij - vertalers in beeld

    screenshot van de website Vertalersgalerij

    Met de lancering van 'De Vertalersgalerij' wordt een website gepresenteerd met filmportretten van literaire vertalers, waaronder winnaars van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs. De reeks, deels eerder opgenomen in opdracht van het Cultuurfonds, wordt in de aankomende weken uitgebreid met tien nieuwe portretten, wat het totaal op meer dan twintig brengt. De portretten zijn een initiatief van Stichting Boom Boom Heart, mede mogelijk gemaakt door steun van het LIRA Fonds. Bekijk de portretten op www.vertalersgalerij.nl.

  • Luistertip: Podcast Vertaalstemmen

    Logo Vertaalstemmen

    De podcast Vertaalstemmen van Ralph Aarnout is een podcast waarin boekvertalers vertellen over de prachtige boeken die ze in het Nederlands vertalen. Over slijpen aan zinnen, over de vertaler als ambassadeur, over de toekomst van het vertaalvak – en nog veel meer. Met veel plezier vraagt Ralph zijn collega’s het hemd van het lijf!

    Luister Vertaalstemmen in je favoriete podcast-app.

  • Rondetafel Taalunie over het vertaalvak

    groep mensen

    Op 19 november organiseerde de Taalunie een rondetafel in Breda over de competenties die vertalers van de toekomst nodig hebben. Met een groep experts werden de uitdagingen in het vertaalvak en mogelijke oplossingen besproken. Lees hier een verslag van de bijeenkomst. 

  • ATA65 - een zeer kort reisverslag van Frans Kooymans

    groep vertalers rondom een tafel

    Vertaler Frans Kooymans was op de ATA65, de vijfenzestigste jaarconferentie van de American Translators Association. Hij nam een stapel flyers van het ELV mee, en gaf twee lezingen met als toehoorders vooral leden van de Dutch Language Division. Dat zijn voornamelijk Nederlanders die vaak al tientallen jaren in de VS wonen en daar werken als vertaler EN naar NL, of als taaltrainer Nederlands. De eerste lezing had als titel From All God’s Dangers to De kleur van katoen, de tweede ging over The State of Literary Translation in the Netherlands. Op de foto zie je Frans (rechts) met een aantal leden van de Dutch Language Division.