Afgeronde mentoraten 2021

06 januari 2022 - Individuele begeleiding

Het mentoraatsprogramma van het ELV in samenwerking met het Nederlands Letterenfonds en Literatuur Vlaanderen biedt beginnende vertalers, die nog een professionele loopbaan als literair vertaler voor zich hebben, individuele begeleiding op maat. In 2021 zijn zestien trajecten in dertien verschillende taalrichtingen succesvol afgerond.

Het bijzondere van een mentoraat is dat de kennisoverdracht in een één-op-één-situatie tussen mentor en vertaler plaatsvindt. Door deze individuele begeleiding kan de mentor precies die informatie aanbieden die de beginnend vertaler nodig heeft om zijn of haar vertaalvaardigheden te kunnen verbeteren. De vertaler blijft zelf geheel verantwoordelijk voor het eindresultaat.

Mentoraten kunnen doorlopend aangevraagd worden. Zowel literair vertalers uit het Nederlands in een vreemde taal als literair vertalers uit een vreemde taal in het Nederlands kunnen een aanvraag indienen voor een mentoraat. Voorwaarde is dat de vertaler een vertaalcontract heeft afgesloten met een literaire uitgever voor de vertaling van het literaire werk waarvoor het mentoraat wordt aangevraagd. Alle informatie over mentoraten vind je hier.

Afgeronde trajecten

In 2021 zijn de volgende trajecten afgerond:

  • Finne Anthonissen kreeg begeleiding van Maria Postema bij het werken aan The Wave van Morton Rhue (uit het Engels in het Nederlands);
  • Adiëlle Westercappel kreeg begeleiding van Astrid Huisman bij het werken aan Open water van Caleb Azumah Nelson (uit het Engels in het Nederlands) (i.s.m. BIPOC-redactietank de Tank);
  • Sebastian Roth kreeg begeleiding van Wil Boesten bij het werken aan Rave van Rainald Goetz (uit het Duits in het Nederlands);
  • Jip Lemmens kreeg begeleiding van Saskia van der Lingen bij het werken aan Eros, the bittersweet van Anne Carson (uit het Engels in het Nederlands);
  • Jinhua Wu kreeg begeleiding van Jiahui Jiang (Jacklyn) bij het werken aan Een vreemde aap van Li Lefébure (uit het Nederlands in het Chinees);
  • Oana Marin kreeg begeleiding van Jan Willem Bos bij het werken aan Oorlogsdagboeken 1940-‘45 van Hanny Michaelis (uit het Nederlands in het Roemeens);
  • Lucy Scott kreeg begeleiding van David McKay bij het werken aan Over de gekte van een vrouw van Astrid Roemer (uit het Nederlands in het Engels) (het ELV leverde een financiële bijdrage aan dit mentoraat van The American Literary Translators Association);
  • Joep Harmsen kreeg begeleiding van Trijne Vermunt bij het werken aan Het derde land van Karina Sainz Borgo (uit het Spaans in het Nederlands);
  • Irene Rama kreeg begeleiding van Roel Schuyt bij het werken aan De avond is een ongemak van Marieke Lucas Rijneveld (uit het Nederlands in het Albanees).
  • Alejandra Szir kreeg begeleiding van Micaela van Muylem bij het werken aan Jaja de oerknal van Maria Barnas (uit het Nederlands in het Spaans);
  • Daniela Martin Hidalgo kreeg begeleiding van Goedele De Sterck bij het werken aan Het nationaalsocialisme als rancuneleer van Menno ter Braak (uit het Nederlands in het Spaans);
  • Flavio Quintale kreeg begeleiding van Mariangela Guimaraes bij het werken aan De Gloed van St. Petersburg van Jan Brokken (uit het Nederlands in het Portugees);
  • Zoran Radicheski kreeg begeleiding van Roel Schuyt bij het werken aan Grand Hotel Europa van Ilja Leonard Pfeijffer (uit het Nederlands in het Macedonisch);
  • Liesbeth Huijer kreeg begeleiding van Paula Stevens bij het werken aan Omdat Venus op de dag dat ik werd geboren langs een alpenviooltje liep van Mona Høvring (uit het Noors in het Nederlands).
  • Antonio de Sortis kreeg begeleiding van Laura Pignatti bij het werken aan Zwarte schuur van Oek de Jong (uit het Nederlands in het Italiaans);
  • Irini Papakyriakou kreeg begeleiding van Arthur Bod bij het werken aan een bloemlezing moderne poëzie van diverse auteurs (uit het Nederlands in het Grieks).
Foto van de boekenkast van het ELV met een briefje met daarop 'Mentoraten'.