Nieuws

  • Residentieplekken in Zwitserland

    14 juli 2020 - Algemeen

    Vertalers die graag eens buitenshuis zouden willen vertalen kunnen tot 13 september een aanvraag indienen voor een van de residentieplekken die beschikbaar zijn gesteld door de Fondation Jan Michalski in Zwitserland.

  • Toegekende ontwikkelingsbeurzen - maart 2020

    In 2014 is het ELV samen met het Nederlands Letterenfonds en Literatuur Vlaanderen gestart met het toekennen van ontwikkelingsbeurzen. Er zijn twee aanvraagrondes per jaar. In de ronde maart 2020 werd het maximale aantal van zes aanvragen gehonoreerd. In totaal werden er 21 aanvragen ingediend. Aanvragen voor de volgende ronde kunnen ingediend worden tot 1 september.

  • Nieuwe vragen in de Kennisbank-rubriek 'Vertalers vertellen'

    08 juli 2020 - Kennisbank

    Op veel carrièrevragen rond het vertalersvak is niet een eenduidig antwoord te geven. Daarom laten we negen vertalers hun verschillende perspectieven delen in een nieuwe rubriek ‘Vertalers vertellen’. Vorige maand publiceerden we deel één. Nu zijn er negen nieuwe vragen toegevoegd over onder andere promotie, netwerken, waardering en het vertalen van verschillende genres.

  • 4 mei-lezing Grunberg in 11 talen vertaald

    06 juli 2020 - Algemeen

    Het Nationaal Comité 4 en 5 mei vraagt elk jaar een schrijver om op de herdenkingsbijeenkomst op 4 mei een voordracht te houden. Dit jaar was dat Arnon Grunberg, die een indrukwekkende tekst uitsprak, getiteld ‘Nee’. Vertaler Nederlands-Hongaars Judit Gera was getroffen door deze tekst en bedacht dat die zo veel mogelijk mensen zou moeten bereiken.

  • Nieuwe aflevering Letteren Live met o.a. Molly van Gelder

    30 juni 2020 - Evenementen

    In Letteren Live #6: interviews met Charlotte Dematons over haar nieuwe prentenboek Alfabet en met Molly van Gelder over haar vertaling Gespiegeld in een gouden oog van Carson McCullers. De Britse schrijver Kate Mosse, die in april 2019 in de schrijversresidentie in Amsterdam werkte aan haar nieuwste boek Stad van tranen, verzorgt een videocolumn.

  • Teruglezen: de laatste drie lezingen van de Vertalersgeluktournee

    29 juni 2020 - Evenementen

    Twintig hedendaagse Europese romans in Nederlandse vertaling stonden op de longlist van de Europese Literatuurprijs 2020. Iedere woensdag werd een nieuwe lezing gepubliceerd waarin een genomineerde vertaler een toelichting geeft op de door hem of haar vertaalde roman. Afgelopen weken verschenen de laatste drie lezingen online, van Karol Lesman, Marianne Molenaar en Frans Denissen.

  • Lezing over Moldavië en presentatie 'Hartenvrouw' door Jan Willem Bos en Charlotte van Rooden

    25 juni 2020 - ELV Nieuws

    Op donderdag 2 juli organiseert Pegasus, in samenwerking met de Carmen Sylva Foundation - Romanian Cultural Centre, een avond rond Moldavische literatuur met Jan Willem Bos en Charlotte van Rooden, die de roman Hartenvrouw vertaalde van Iulian Ciocan. Het evenement vindt plaats in de Dominicuskerk in Amsterdam. Aanmelden is verplicht.

  • Shortlists Europese Literatuurprijs 2020 bekend

    Tijdens een livestream vanuit SPUI25 zijn de shortlists van de Europese Literatuurprijs 2020 bekendgemaakt: één van de vakjury, en vanwege de jubileumeditie voor het eerst ook één door een studentenjury. Negen vertalers maken met de door hen vertaalde romans nog kans op de prijs, die op 7 november zal worden uitgereikt.

  • Ina Rilke en David McKay op shortlist Oxford-Weidenfeld Prize

    Ina Rilke en David McKay staan met hun Engelse vertaling van Multatuli's Max Havelaar op de shortlist van de Oxford-Weidenfeld Prize. De prijs bekroont jaarlijks een literaire vertaling van een boek uit een Europese taal in het Engels.

  • Vertalers delen hun ervaringen in nieuwe Kennisbank-rubriek

    16 juni 2020 - Kennisbank

    Op veel carrièrevragen rond het vertalersvak is niet een eenduidig antwoord te geven. Daarom laten we negen vertalers hun verschillende perspectieven delen in een nieuwe rubriek ‘Vertalers vertellen’. Het eerste deel is nu te lezen in onze Kennisbank, met onder andere: Hoe ben je begonnen als literair vertaler? Wat had je zelf graag willen weten toen je begon? Hoe zorg je ervoor dat je zichtbaar bent en blijft?