Nieuws

  • Lezing over Moldavië en presentatie 'Hartenvrouw' door Jan Willem Bos en Charlotte van Rooden

    25 juni 2020 - ELV Nieuws

    Op donderdag 2 juli organiseert Pegasus, in samenwerking met de Carmen Sylva Foundation - Romanian Cultural Centre, een avond rond Moldavische literatuur met Jan Willem Bos en Charlotte van Rooden, die de roman Hartenvrouw vertaalde van Iulian Ciocan. Het evenement vindt plaats in de Dominicuskerk in Amsterdam. Aanmelden is verplicht.

  • Shortlists Europese Literatuurprijs 2020 bekend

    Tijdens een livestream vanuit SPUI25 zijn de shortlists van de Europese Literatuurprijs 2020 bekendgemaakt: één van de vakjury, en vanwege de jubileumeditie voor het eerst ook één door een studentenjury. Negen vertalers maken met de door hen vertaalde romans nog kans op de prijs, die op 7 november zal worden uitgereikt.

  • Ina Rilke en David McKay op shortlist Oxford-Weidenfeld Prize

    Ina Rilke en David McKay staan met hun Engelse vertaling van Multatuli's Max Havelaar op de shortlist van de Oxford-Weidenfeld Prize. De prijs bekroont jaarlijks een literaire vertaling van een boek uit een Europese taal in het Engels.

  • Vertalers delen hun ervaringen in nieuwe Kennisbank-rubriek

    16 juni 2020 - Kennisbank

    Op veel carrièrevragen rond het vertalersvak is niet een eenduidig antwoord te geven. Daarom laten we negen vertalers hun verschillende perspectieven delen in een nieuwe rubriek ‘Vertalers vertellen’. Het eerste deel is nu te lezen in onze Kennisbank, met onder andere: Hoe ben je begonnen als literair vertaler? Wat had je zelf graag willen weten toen je begon? Hoe zorg je ervoor dat je zichtbaar bent en blijft?

  • Update werkzaamheden en bereikbaarheid ELV - juni 2020

    16 juni 2020 - ELV Nieuws

    Het team van het ELV heeft de afgelopen maanden vanuit huis gewerkt, in lijn met het advies van het kabinet om verspreiding van het coronavirus in te dammen, en zal dat tot nader order blijven doen. Onze werkzaamheden, bijvoorbeeld rond ontwikkelingsbeurzen en mentoraten, gaan gewoon door. Wij blijven goed bereikbaar per mail.

  • CEATL-enquête: hoe staan vertalers ervoor?

    16 juni 2020 - Algemeen

    CEATL, de Europese Raad van vertalersorganisaties, houdt dit jaar een enquête over arbeidsomstandigheden van literair vertalers en boekvertalers in Europa. De enquête is belangrijk omdat gegevens worden gebruikt bij lobbywerk, zowel nationaal als internationaal, voor betere arbeidsomstandigheden voor vertalers. De vragenlijst invullen duurt circa 15 minuten en kan nog tot 10 juli.

  • Afgeronde mentoraten eerste helft 2020

    Het mentoraatsprogramma is in het leven geroepen door de Letterenfondsen en het ELV om beginnende vertalers, die nog een professionele loopbaan als literair vertaler voor zich hebben, individuele begeleiding op maat te bieden. In de eerste helft van 2020 zijn zes trajecten in zes verschillende taalrichtingen succesvol afgerond.

  • Teruglezen: vijf nieuwe lezingen van de Vertalersgeluktournee

    11 juni 2020 - Evenementen

    Twintig hedendaagse Europese romans in Nederlandse vertaling zijn genomineerd voor de Europese Literatuurprijs 2020. Iedere woensdag wordt een nieuwe lezing gepubliceerd waarin een genomineerde vertaler een toelichting geeft op de door hem of haar vertaalde roman. Afgelopen weken verschenen de lezingen van Charlotte Pothuizen, Tieske Slim, Geri de Boer, Gerda Baardman en Mari Alföldy online.

  • Vraag uiterlijk 1 september een ontwikkelingsbeurs aan

    Ben jij een getalenteerde beginnende vertaler die net de stap nog moet maken naar het verwerven van opdrachten (met een modelcontract)? Dan kom je in aanmerking voor een ontwikkelingsbeurs. Aanvragen voor de eerstvolgende ronde kunnen worden ingediend tot en met 1 september 2020.

  • Piet Gerbrandy bespreekt 'Alles verandert altijd' in de Nederlandse Boekengids

    09 juni 2020 - ELV Nieuws

    In een artikel in de Nederlandse Boekengids over de mogelijkheden en moeilijkheden van vertalen bespreekt dichter en classicus Piet Gerbrandy Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen (2019). Zeker voor minder ervaren vertalers acht hij het handboek erg nuttig. Alles verandert altijd is gratis online toegankelijk in onze Kennisbank.