Bijlage I - Lijst van geciteerde vertalingen

Geplaatst op: 14 februari 2024

Op deze pagina vind je Bijlage I - Lijst van geciteerde vertalingen uit Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen.

Baars, Joost. Binnenplaats. Amsterdam: Van Oorschot, 2017.

Baldwin, James. Niet door water maar door vuur. Vertaald door Harm Damsma. Amsterdam: De Geus, 2018.

Baudelaire, Charles. Selected Poems. Translated by Joanna Richardson. Harmondsworth: Penguin, 1975.

Benjamin, Walter. “De opgave van de vertaler.” Vertaald door Henri Bloemen. In Naaijkens, Ton, Cees Koster, Henri Bloemen en Caroline Meijer (red.), 2004/1923, p. 65-73.

Bindervoet, Erik en Robbert-Jan Henkes. Help! The Beatles in het Nederlands. Amsterdam: Nijgh & Van Ditmar, 2003.

Blas de Roblès, Jean-Marie. Middernachtsberg. Vertaald door Karina van Santen en Martine Vosmaer. Amsterdam: Ailantus, 2011.

Borges, Jorge Luis. Alle gedichten. Vertaald (met verantwoording) door Maarten Steenmeijer en Barber van de Pol. Amsterdam: De Bezige Bij, 2015.

Botton, Alain de. Religie voor atheïsten. Een heidense gebruikersgids. Vertaald door Jelle Noorman. Amsterdam: Atlas, 2011.

Buwalda, Peter. Bonita Avenue. Vertaald door Arlette Ounanian. Arles: Actes Sud, 2013.

Celan, Paul, Poems of Paul Celan: A Bilingual German/English Edition. Revised edition, translated by Michael Hamburger. London: Anvil Press, 2002.

Cervantes Saavedra, Miguel de. Don Quichot. Vertaald (met verantwoording) door Barber van de Pol. Amsterdam: Athenaeum Polak & Van Gennep, 1997.

Cervantes Saavedra, Miguel de. De geestrijke ridder Don Quichot van de Mancha. Vertaald door Johan Willem Frederik Werumeus Buning en Cornelis Frans Adolf van Dam. Amsterdam: Querido, 1941-1943.

Cervantes Saavedra, Miguel de. Leben und Thaten des scharfsinnigen Edlen Don Quixote von la Mancha. Übersetzt von Ludwig Tieck. Berlin: Johann Friedrich Unger, 1799-1801.

Claus, Hugo. L’étonnement. Vertaald door Maddy Buysse. Paris: Stock, 1976.

Claus, Hugo. Die Verwunderung. Übersetzt von Udo Birckholz. München: Limes Verlag, 1979.

Claus, Hugo. Le chagrin des Belges, traduit du néerlandais par Alain van Crugten. Paris: Julliard, 1985.

Claus, Hugo. Wonder. Translated by Michael Henry Heim. New York: Archipelago Books, 2009.

Cognetti, Paolo. De acht bergen. Vertaald door Yond Boeke en Patty Krone. Amsterdam: De Bezige Bij, 2017.

Collins, Suzanne. Spotgaai (De hongerspelen 3). Vertaald door Maria Postema. Amsterdam: Van Goor, 2010.

Collins, Suzanne. Flammender Zorn (Die Tribute von Panem 3). Übersetzt von Sylke Hachmeister & Peter Klöss. Hamburg: Friedrich Oetinger, 2011.

Collins, Suzanne. L’ocell de la revolta (Els jocs de la fam 3). Traduït per Armand Carabén. Barcelona: Grup 62, 2013.

Collins, Suzanne. Il canto della rivolta (Hunger Games 3). Tradotto da Simona Brogli. Milano: Mondadori, 2012.

Collins, Suzanne. La révolte (Hunger Games 3). Traduit par Guillaume Fournier. Paris: Pocket Jeunesse, 2012.

Collins, Suzanne. Sinsajo (Los juegos del hambre 3). Traducido por Pilar Ramírez Tello. Barcelona: RBA Libros, 2011.

Cortázar, Julio & Carol Dunlop. De autonauten van de kosmosnelweg: of een tijdloze reis Parijs-Marseille. Vertaald door Barber van de Pol. Amsterdam: Meulenhoff, 1986.

Cowper, William, The Iliad of Homer, Translated into Blank Verse, 1791. https://www.gutenberg.org/files/16452/16452-h/16452-h.htm. Geraadpleegd 3 september 2018.

Dahl, Roald. Matilda. Vertaald door Huberte Vriesendorp. Utrecht: De Fontein, 1998.

Dahl, Roald. Matilda. Traduit par Henri Robillot. Paris: Gallimard Jeunesse, 1997.

Dahl, Roald. Matilda. Traducido por Pedro Barbadillo. Barcelona: Alfaguara, 2005.

Descartes, René. Bibliotheek Descartes, Band 3. Vertaald door Jeanne Holierhoek. Amsterdam: Boom, 2011.

Diesthemius, Petrus. Den spyeghel der saligheyt van Elckerlijc / De spiegel van de verlichting van de Iedereen. Vertaald en bewerkt door Erik Bindervoet. Amsterdam: De Harmonie, 2016.

Dylan, Bob. Liedteksten 1962-1973 en Liedteksten 1974-2001. Vertaald door Bindervoet en Henkes. Amsterdam: Nijgh & Van Ditmar, 2016.

Dylan, Bob. Liedteksten 2002-2012. Vertaald door Bindervoet en Henkes. Amsterdam: Nijgh & Van Ditmar, 2017.

Dylan, Bob. Tarantula. Vertaald door Bindervoet en Henkes. Amsterdam: Nijgh & Van Ditmar, 2017.

Edogawa, Ranpo. “Gifkruid.” Vertaald door Luk Van Haute in Liefdesdood in Kamara (2014), p. 114-118.

Edogawa, Ranpo. “Poison Weeds.” Vertaald door Seth Jacobowitz in The Edogawa Rampo Reader. Kurodahan Press, 2008, p. 35-41.

Eeden, Frederik van. Johannes Viator. Il libro dell’amore. Vertaald door Franco Paris. Roma: Tilopa, 1996.

Fanon, Frantz. Zwarte huid, witte maskers. Vertaald door Jeanne Holierhoek. Amsterdam: Octavo, 2018.

Foucault, Michel. De geboorte van de biopolitiek. Vertaald door Jeanne Holierhoek. Amsterdam: Boom, 2013.

Foucault, Michel. Geschiedenis van de seksualiteit. Vertaald door Jeanne Holierhoek. Amsterdam: Boom, 2018.

Fredriksson, Marianne. Anna, Hanna en Johanna. Vertaald door Janny Middelbeek-Oortgiesen. Breda: De Geus, 1997.

French, Albert. Holly. Vertaald door Rien Verhoef. Amsterdam: Balans, 1996.

Gilliams, Maurice. Elias ou le combat contre les rossignols suivi de Monsieur Albéric. Traduit par Saint-Rémy. Antwerpen: Librairie des Arts, 1968.

Gilliams, Maurice. Elias, or The struggle with the nightingales. Translated by André Lefevere. Los Angeles: Sun & Moon Press, 1995.

Ginzburg, Natalia. Familielexicon. Vertaald door J.H. Klinkert-Pötters Vos. Amsterdam: Meulenhoff. 1991/1988.

Guène, Faïza. Morgen kifkif. Vertaald door Frans van Woerden. Amsterdam: Luitingh-Sijthoff, 2005.

Guène, Faïza. Kiffe Kiffe Tomorrow. Translated by Sarah Adams. Boston: Houghton Mifflin Harcourt, 2006.

Guène, Faïza. Mañana será otro día. Traducido por Jordi Martín Lloret. Barcelona: Salamandra, 2006.

Hadewijch, Liefdesliederen. Vertaald door Jan Kuijper. Amsterdam: Athenaeum-Polak & Van Gennep, 2010.

Harstad, Johan. Max, Mischa en het Tet-offensief. Vertaald door Edith Koenders en Paula Stevens. Amsterdam: Podium, 2017.

Hayashi, Fumiko. “Downtown.” Vertaald door Luk Van Haute in Liefdesdood in Kamara (2014), p. 170-184.

Hayashi, Fumiko. “Downtown.” Translated by Ivan Morris in Modern Japanese Stories. Charles E. Tuttle, 1962, p. 349-364.

Hiraide, Takashi. De kat. Vertaald door Luk Van Haute. Amsterdam: Meulenhoff, 2015.

Hiraide, Takashi. The Guest Cat. Translated by Eric Selland. New York: New Directions, 2014.

Hillesum, Etty. Les écrits d’Etty Hillesum. Journaux et lettres 1941-1943, édition intégrale, traduit du néerlandais et de l’allemand par Philippe Noble avec la collaboration d’Isabelle Rosselin. Paris: Seuil. 2008 p. 25-28.

Hooft, P.C. Nederlandse historiën in het kort. Samengesteld door Martinus Nijhoff. Amsterdam/Brussel: Elsevier, 1947

Hooft, P.C. Uit de Nederlandse Historiën van P.C. Hooft. Bijeengebracht en bewerkt door A.C. Niemeyer en F.J. Schmit. Amsterdam: Meulenhoff, 1960.

Ichikawa, Takuji. Bij jou zijn. Vertaald door Geert van Bremen. Amsterdam: Contact, 2011.

Inoue, Yasushi. “Kroniek van de overtocht naar Fudaraku.” Vertaald door Luk Van Haute in Liefdesdood in Kamara (2014), p. 205-226.

Joyce, James. Het portret van de jonge kunstenaar. Vertaald door Max Schuchart. Rotterdam: Donker, 1962.

Joyce, James. Een portret van de kunstenaar als jongeman. Vertaald door Gerardine Franken en Leo Knuth. Amsterdam: De Bezige Bij, 1972.

Joyce, James. Zelfportret van de kunstenaar als jonge man. Vertaald door Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes. Amsterdam: Athenaeum-Polak & Van Gennep, 2014.

Joyce, James. Dublinezen. Vertaald door Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes. Amsterdam: Athenaeum, 2016.

Kafka, Franz. Brief aan zijn vader. Vertaald door Nini Brunt. Amsterdam: Querido, 1969.

Kafka, Franz. Brief aan vader. Vertaald door Gerda Meijerink en Willem van Toorn. Amsterdam: Athenaeum-Polak & Van Gennep, 2007.

Kafka, Franz. Brief aan mijn vader en andere teksten uit de nalatenschap. Vertaald door Willem van Toorn. Amsterdam: Athenaeum-Polak & Van Gennep, 2019.

Kawabata, Yasunari. Schoonheid en verdriet. Vertaald door Luk Van Haute. Amsterdam: Meulenhoff, 2005.

Kawakami, Hiromi. De tas van de leraar. Vertaald door Luk Van Haute. Amsterdam: Atlas, 2010.

Kawakami, Hiromi. Der Himmel ist blau, die Erde ist weiß. Übersetzt von Ursula Gräfe & Kimiko Nakayama-Ziegler. München: Carl Hanser Verlag 2008.

Kawakami, Hiromi. Les années douces. Vert. Elisabeth Suetsugu. Arles: Picquier 2005.

Kawakami, Hiromi. The Briefcase. Translated by Allison Markin Powell. Berkeley, CA: Counterpoint, 2012.

Kopland, Rutger. Songer à partir. Traduit par Paul Gellings. Paris: Gallimard, 1986.

Kraus, Karl. De laatste dagen der mensheid. Vertaald door Erik Bindervoet & Robbert-Jan Henkes. Amsterdam: De Harmonie, 2008.

Kuijer, Guus. Das Glück kommt wie ein Donnerschlag. Übersetzt von Sylke Hachmeister. Hamburg: Friedrich Oetinger, 2003.

Kuijer, Guus. Le bonheur surgit sans prévenir. Traduit par Maurice Lomré. Paris: L’école des loisirs, 2009.

Kuijer, Guus. Poleke. La felicidad llega por sorpresa. Traducido por Goedele De Sterck. México D.F.: Castillo, 2017.

Lamb, Charles en Mary. Sprookjes en vertellingen naar Shakespeare. Vertaald door H.I. Onnes-de Groot. Amsterdam/Brussel: Agon Elsevier, 1969.

Lawrence, D.H. De gevederde slang. Vertaald door H.W.J. Schaap. Amsterdam: Uitgeverij Contact, 1969.

Lekens, Frank. Shakespeares sonnetten; interpretatie en vertaling. http://fmlekens.home.xs4all.nl/Q1609/. Geraadpleegd 15 januari 2019.

Lenoir, Frédéric. God? Vertaald door Jelle Noorman. Utrecht: Ten Have, 2013.

Lodge, David. La vie en sourdine. Traduit par Maurice et Yvonne Couturier. Paris: France loisirs, 2009.

Marías, Javier. Een hart zo blank: roman. Vertaald door Aline Glastra van Loon. Amsterdam: Meulenhoff, 1993.

Marías, Javier. Mein Herz so weiß. Übersetzt von Elke Wehr. Stuttgart: Klett-Cotta. 1996.

Mbembe, Achille. Kritiek van de zwarte rede. Vertaald door Jeanne Holierhoek en Katrien Vandenberghe. Amsterdam: Boom, 2015.

Melville, Herman. Moby Dick of de witte walvis. Vertaald door J. W. F. Weremeus Buning. Amsterdam: Querido, 1930.

Melville, Herman. Moby Dick, o la balena. Vertaald door C. Pavese. Turijn: Frassinelli, 1932.

Melville, Herman. Moby Dick. Vertaald door J. Giono. Parijs: Gallimard, 1941.

Melville, Herman. Moby Dick oder der weisse Wal. Vertaald door M. M. von Seggern. Zürich: Büchergilde Gutenberg, 1942.

Melville, Herman. Moby Dick. Vertaald door F. Güttinger. Zürich: Manesse, 1944.

Melville, Herman. Moby Dick. Vertaler onbekend. Antwerpen: Helicon, 1945.

Melville, Herman. Moby Dick. Vertaald door T. Mutzenbacher. Hamburg: Claassen, 1946.

Melville, Herman. Moby Dick ou le Cachalot blanc. Vertaald door A. Guerne. Parijs: le Sagittaire, 1954.

Melville, Herman. Moby Dick. Vertaald door Emy Giphart. Amsterdam: L.J. Veen’s Uitgeversmij N.V., [1961].

Melville, Herman. Moby Dick oder Der Wal. Vertaald door R. Mummendey. München: Winkler, 1964.

Melville, Herman. Moby Dick. Vertaald door G. Saint-Marnier. Kapellen: Walter Beckers, 1967.

Melville, Herman. Moby Dick of de walvis. Vertaald door S. Westerdijk. Utrecht en Antwerpen: Spectrum, 1979.

Melville, Herman. Moby Dick. Vertaald door Helen Knopper. Amsterdam: Loeb, 1981.

Melville, Herman. Moby Dick ovvero la balena. Vertaald door P. Meneghelli. Rome: Newton, 1995.

Melville, Herman. Moby-Dick. Vertaald door M. Jendis. München: Carl Hanser, 2001.

Melville, Herman. Moby Dick. Vertaald door Barber van de Pol (met verantwoording). Amsterdam: Athenaeum Polak & Van Gennep, 2008.

Melville, Herman. Moby-Dick o La Ballena. Vertaald door F. Velasco Garrido. Madrid: Akal, 2012.

Melville, Herman. Moby Dick. Edição Bilíngue. Vertaald door V.S. Camargo Guarnieri. Andar-Santana, 2012.

Melville, Herman. Moby Dick. Vertaald door R. Galvão. São Paolo: Abril, 2012.

Melville, Herman. Moby Dick. Vertaald en bewerkt door C.H. Cony. Rio de Janeiro: Ediouro, 2014.

Melville, Herman. Moby Dick. Edición conmemorativa. Vertaald door E. Pezzoni. Barcelona: Penguin, 2016.

Melville, Herman. Moby-Dick. Vertaald door R. Costa Picazco. Buenos Aires: Ediciones Colihue, 2016.

Melville, Herman. Moby Dick o La ballena. Vertaald door A. Barba. Madrid: Sexto Piso, 2019.

Melville, Herman. Moby-Dick. Vertaald door M.J. Madeira. Lissabon: Guerra e Paz, 2021.

Melville, Herman. Moby-Dick: Der Wal. Vertaald door A. Hoffmann. Dinslaken: Athene, 2023.

Mitchell, David. De niet verhoorde gebeden van Jacob de Zoet. Vertaald door Harm Damsma en Niek Miedema. Amsterdam: Ailantus, 2010.

Multatuli. Max Havelaar: of de koffieveilingen van de Nederlandse Handelmaatschappij. Hertaald en bewerkt door Gijsbert van Es. [Rotterdam]: NRC Boeken, 2010.

Murakami Haruki. Dance Dance Dance. Translated by Alfred Birnbaum. Tokyo: Kodansha International, 1994.

Murakami Haruki. Dans dans dans. Vertaald door Luk Van Haute. Amsterdam: Atlas, 2008.

Nietzsche, Friedrich. De genealogie van de moraal: een strijdschrift. Vertaald door Thomas Graftdijk; herzien, geannoteerd en van een nawoord voorzien door Hans Driessen. Amsterdam: Arbeiderspers, 2005.

O’Connell, Mark. De mensmachine. Vertaald door Jelle Noorman. Amsterdam: Podium, 2018.

Ovidius Naso, Publius. De kunst der vrijage: twintig eeuwen oude maar niet verouderde liefdeswenken. Bewerkt door Jan Meihuizen. Amsterdam: Strengholt, 1941.

Ovidius Naso, Publius. De minnekunst & Remedies tegen de liefde. Vertaald door Eddy de Laet. Antwerpen: Standaard Uitgeverij, [1978].

Ovidius Naso, Publius. Lessen in liefde. Vertaald door Marietje d’Hane-Scheltema. Amsterdam: Athenaeum-Polak & Van Gennep, 2004.

Oz, Amos. Een verhaal van liefde en duisternis. Vertaald door Hilde Pach. Amsterdam: De Bezige Bij, 2006.

Oz, Amos. Une histoire d’amour et de ténèbres. Traduit par Sylvie Cohen. Paris: Gallimard, 2004.

Perec, Georges.’t Manco. Vertaald door Guido van der Wiel. Amsterdam: De Arbeiderspers, 2009.

Porter, Max. Verdriet is het ding met veren. Vertaald door Saskia van der Lingen. Amsterdam: Bezige Bij, 2017.

Proust, Marcel. Swanns kant op. Vertaald en van een nawoord voorzien door Martin de Haan en Rokus Hofstede. Amsterdam: Atheneum Polak & Van Gennep, 2015.

Proust, Marcel. In de schaduw van meisjes in bloei. Vertaald door Philippe Noble en Désirée Schyns. Amsterdam: De Bezige Bij, 2018.

Puett, Michael, Christine Gross-Loh. De Weg – Wat Chinese filosofen ons over het goede leven leren. Vertaald door Jelle Noorman. Utrecht: Ten Have, 2016.

Queneau, Raymond & Umberto Eco. Esercizi di stile, Turin: Einaudi, 1983.

Rostand, Edmond. Cyrano de Bergerac. Vertaald door Laurens Spoor. Amsterdam: Bert Bakker, 2003.

Rostand, Edmond. Cyrano de Bergerac. Vertaald door Erik Bindervoet. Amsterdam: De Nieuwe Toneelbibliotheek, 2018.

Rot, Jan. Rot voor u. Hellevoetsluis: Stichting Okapi / Stichting Jan Rot, 2010.

Sartre, Jean-Paul. Het zijn en het niet. Vertaald door Frans de Haan. Rotterdam: Lemniscaat, 2003.

Saunders, George. Lincoln in de bardo. Vertaald door Harm Damsma en Niek Miedema. Amsterdam: De Geus, 2017.

Schutten, Jan Paul. Der Mensch oder Das Wunder unseres Körpers und seiner Billionen Bewohner. Übersetzt von Verena Kiefer. Hildesheim: Gerstenberg, 2016.

Schutten, Jan Paul. La respuesta eres tú y tus billones de habitantes. Traducido por Goedele De Sterck. Madrid: Maeva, 2019.

Shakespeare, William. Romeo & Julia. Vertaald door Erik Bindervoet. Amsterdam: De Nieuwe Toneelbibliotheek, 2016.

Sollie, André. Deux par deux. Traduit par Isabelle Rosselin. Paris: Sarbacane, 2005.

Sollie, André. Doble Didi. Traducido por Goedele De Sterck. México D. F.: Fondo de Cultura Económica, 2007.

Swan, Susan. Genadeloze meisjes. Vertaald door Inge de Jong. Amsterdam: Arena, 1996.

Smith, Ali. Herfst. Vertaald door Karina van Santen en Martine Vosmaer. Amsterdam: Prometheus, 2018.

Smith, Ali. Winter. Vertaald door Karina van Santen en Martine Vosmaer. Amsterdam: Prometheus, 2018.

Tawada, Yoko. De Berghollander. Samenstelling, vertaling en nawoord door Bettina Brandt en Désirée Schyns. Amsterdam: Voetnoot, 2010.

Tsjechov, Anton. Meeuw. Bewerkt door Erik Bindervoet & Ingejan Ligthart Schenk. Amsterdam: De Nieuwe Toneelbibliotheek, 2018.

Tsjechow, Anton. De Meeuw. In: Verzamelde Werken 6. Vertaald door Charles B. Timmer. Amsterdam: Van Oorschot, 1956.

Van Haute, Luk. Liefdesdood in Kamara en andere Japanse verhalen. Amsterdam: Atlas Contact, 2014.

Wallace, David Foster. De bleke koning. Vertaald door Iannis Goerlandt en Daniël Rovers. Amsterdam: Meulenhoff, 2013.

Young, Damon. Afgeleid. Vertaald door Jelle Noorman. Utrecht: Ten Have, 2014.

Zweig, Stefan. De wereld van gisteren. Vertaald door Willem van Toorn. Amsterdam: Arbeiderspers, 2016/1990.

Inhoudstafel

Voorwoord bij de tweede editie – Lieven D’hulst & Chris Van de Poel

Woord vooraf bij de eerste editie – Lieven D’hulst & Chris Van de Poel

Deel I – Het werk in goede banen

1.1.    Literair vertaler word je, woord na woord … – Carlo Van Baelen

1.2.    Zichtbaarheid van literair vertalers – Gys-Walt van Egdom en Christophe Declercq

1.3.    Basiskennis en -vaardigheden – Chris Van de Poel

1.4.    Naslag – Chris Van de Poel

1.5.    Hoe bronteksten lezen? – Philippe Noble

1.6.    Relatie tussen auteur en vertaler – Nicolette Hoekmeijer

1.7.    Vertolking 2.0 – Over het opnieuw vertalen van klassiekers – Barber van de Pol

1.8.    Duovertalen – Niek Miedema & Harm Damsma

Deel II – Belangrijke begrippen

2.1.    Equivalentie in de vertaalpraktijk en de vertaalstudie – Henri Bloemen

2.2.    Verre culturen en het vertalen van realia – Luk Van Haute

2.3.    Vertaalprocedés – Stella Linn

2.4.    Vertaling en stijl – Cees Koster

2.5.    Creatief vertalen – Harm Damsma

2.6.    De vertaling van meerstemmigheid en meertaligheid – Désirée Schyns

2.7.    Humor – Jeroen Vandaele

2.8.    Vertalen als intertekstuele praktijk – Paul Claes

2.9.    Technologie voor literair vertalers – Gys-Walt van Egdom

Deel III – Een focus op genres

3.1.    Het vertalen van narratief proza – Franco Paris

3.2.    De regels voorbij: het vertalen van poëzie – Onno Kosters

3.3.    Enige hardop uitgesproken gedachten over het vertalen van theater – Erik Bindervoet

3.4.    Denken in veelvoud: het vertalen van filosofische teksten – Jeanne Holierhoek

3.5.    Non-fictie vertalen – Jelle Noorman

3.6.    Vertalen van kinder- en jeugdliteratuur – Goedele De Sterck

Deel IV – Na het vertalen

4.1.    (Zelf)revisie – Laura van Campenhout & Ine Willems

4.2.    Omgaan met promotie, prijzen en recensies – Janny Middelbeek-Oortgiesen

4.3.    De beoordeling van de vertaling – Fedde van Santen

Bijlage I – Lijst van geciteerde vertalingen

Bijlage II – Bioschetsen van de auteurs

Namenregister